|
дом с
которым, плечом к плечу, он прожил смутные месяцы и полюбил его, как друга и
старшего брата. Чувства одиночества и тоски властно охватили его, и по
сравнению с этим все, что он пережил раньше, показалось ему незначительным.
Разлука с доктором была для Питта мучительным завершением всех обрушившихся на
него несчастий.
К осужденным подходили другие покупатели, рассматривали их, проходили
мимо, но Блад не обращал на них внимания. Затем в конце шеренги осужденных
произошло какое-то движение. Это Гарднер громким голосом сообщал что-то толпе
остальных покупателей, ожидавших, пока полковник Бишоп отберет нужный ему
человеческий товар. После того как Гарднер закончил свою речь, Блад заметил,
что девушка говорила о чем-то Бишопу и хлыстом с серебряной рукояткой
показывала на шеренгу. Бишоп, прикрыв глаза рукой от солнца, поглядел на
осужденных и двинулся к ним тяжелой, раскачивающейся походкой вместе с
Гарднером и в сопровождении шедших позади девушки и губернатора. Медленно идя
вдоль шеренги, полковник поравнялся с Бладом и прошел бы мимо, если бы девушка
не коснулась своим хлыстом руки Бишопа.
-- Вот тот человек, которого я имела в виду, -- сказала она.
-- Этот? -- спросил полковник, и в его голосе прозвучало презрение.
Питер Блад пристально всматривался в круглые глазки полковника, глубоко
сидевшие, как изюминки в пудинге, на его желтом мясистом лице. Блад чувствовал,
что этот оскорбительный осмотр вызывает краску на его лице.
-- Ба! -- услышал он голос Бишопа. -- Мешок костей. Пусть его берет кто
хочет.
Он повернулся, чтобы уйти, но тут вмешался Гарднер:
-- Он, может быть, и тощ, но зато вынослив. Когда половина арестантов
была больна, этот мошенник оставался на ногах и лечил своих товарищей. Если бы
не он, то покойников на корабле было бы больше... Ну, скажем, пятнадцать фунтов
за него, полковник? Ведь это, ей-богу, дешево. Еще раз говорю, ваша честь: он
вынослив и силен, хотя и тощ. Это как раз такой человек, который вынесет любую
жару. Климат никогда не убьет его.
Губернатор Стид захихикал:
-- Слышите, полковник? Положитесь на вашу племянницу. Женщина сразу
оценит мужчину, едва лишь на него взглянет.
Он рассмеялся, весьма довольный своим остроумием. Но смеялся он один. По
лицу племянницы Бишопа пронеслось облачко раздражения, а сам полковник был
слишком поглощен мыслями об этой сделке, чтобы обратить внимание на
сомнительный юмор губернатора. Он пошевелил губами и почесал рукой подбородок.
Джереми Питт почти перестал дышать.
-- Хотите десять фунтов? -- выдавил из себя наконец полковник.
Питер Блад молил бога, чтобы это предложение было отвергнуто. Мысль о том,
что он может стать собственностью этого грязного животного и в какойто мере
собственностью кареглазой молодой девицы, вызывала у него величайшее отвращение.
Но раб есть раб, и не в его власти решать свою судьбу. Питер Блад был продан
пренебрежительному покупателю, полковнику Бишопу, за ничтожную сумму в десять
фунтов стерлингов.
Глава V. АРАБЕЛЛА БИШОП
Солнечным январским утром, спустя месяц после прихода "Ямайского купца" в
Бриджтаун, мисс Арабелла Бишоп выехала из красивого дядиного дома,
расположенного на холме к северо-западу от города. Ее сопровождали два негра,
бежавших за ней на почтительном расстоянии. Она направлялась с визитом к жене
губернатора: миссис Стид в последнее время жаловалась на недомогание. Доехав до
вершины отлогого, покрытого травой холма, Арабелла увидела идущего навстречу ей
высокого человека в шляпе и парике, строго и хорошо одетого. Незнакомцы не
часто встречались здесь на острове. Но ей все же показалось, что она где-то
видела этого человека.
Мисс Арабелла остановила лошадь, будто для того, чтобы полюбоваться
открывшимся перед ней видом: он в самом деле был достаточно красив, и задержка
ее выглядела естественной. В то же время уголками карих глаз она пристально
разглядывала этого человека, по мере того как он приближался. Первое ее
впечатление о костюме человека было не совсем правильно, ибо хотя одет он был
достаточно строго, но едва ли хорошо: камзол и брюки из домотканой материи, а
на ногах -- простые чулки. Если такой костюм хорошо сидел на нем, то
объяснялось это скорее природным изяществом незнакомца, нежели искусством его
портного. Приблизившись к девушке, человек почтительно снял широкополую шляпу,
без ленты и пера, и то, что на некотором расстоянии она приняла за парик,
оказалось собственной вьющейся, блестяще-черной шевелюрой.
Загорелое лицо этого человека было печально, а его удивительные синие
глаза мрачно глядели на девушку. Он прошел бы мимо, если бы она его не
остановила.
-- Мне кажется, я вас знаю, -- заметила она.
Голос у нее был звонкий и мальчишеский, да и вообще в манерах этой
очаровательной девушки было что-то ребяческое. Ее непосредственность,
отвергавшая все ухищрения ее пола, позволяла ей быть в отличных отношениях со
всем миром. Возможно, этим объяснялось и то странное на первый взгляд
обстоятельство, что, дожив до двадцати пяти лет, Арабелла Бишоп не только не
вышла замуж, но даже не имела поклонников.
Со всеми знакомыми мужчинами она обращалась, как с братьями, и такое
непринужденное обращение осложняло возможность ухаживать за ней, как за
женщиной.
Сопровождавшие Арабеллу негр
|
|