| |
Окола-читта – зеленая змея.
Note56
Нетле-хассе – «ночное солнце», то есть луна. (Примеч. автора.)
Note57
Правительство Соединенных Штатов впоследствии неодобрительно отнеслось к этому
необдуманному низложению вождей. Однако не подлежит сомнению, что Томпсон
действовал в соответствии с тайными указаниями президента. (Примеч. автора.)
Note58
Ви-ва – источник, пруд или вода. (Примеч. автора.)
Note59
Киприда – в древнегреческой мифологии богиня любви Афродита. Слово «Киприда»
озвачает «родившаяся на Кипре». Остров Кипр был центром культа Афродиты.
Note60
Святой Патрик – легендарный покровитель Ирландии.
Note61
Аполлон Бельведерский – знаменитая статуя бога Аполлона, изваянная
древнегреческим скульптором Леохаром.
Note62
Феб – одно из наименований бога Аполлона.
Note63
Солон (ок. 638 – 559 гг до н.э.) – политический деятель древних Афин, крупный
законодатель.
Note64
Сократ (469 – 399 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.
Note65
Сноб – прозвище людей, которые раболепствуют перед высшими, презирают низших и
слепо преклоняются перед всем модным.
Note66
В Соединенных Штатах Америки отряды добровольцев формируются самостоятельно.
Когда состав отряда укомплектован и офицеры избраны, правительство должно дать
согласие принять отряд на военную службу. Тогда офицеры и солдаты приносят
присягу служить в течение определенного времени на точно таких же условиях, как
и регулярные войска.
|
|