|
утешественников вышло недоразумение в
крепости Санта-Фе, едва не закончившееся самым печальным образом. Капитан
приветствовал тореадора как старого друга крепким рукопожатием, потом пожал
руку и его спутнику, сказав:
— Счастлив приветствовать сеньора Бенито, самого великого гамбусино [53 -
Гамбусино — 1) Золотоискатель; 2) авантюрист (исп.).] этой страны! Но кого я
вижу вместе с вами? Этого тронутого умом немца, которого я принял за полковника
Глотино по причине их невероятного внешнего сходства, и потом…
— Приняли за Глотино? — переспросил басом тот, кого назвали Бенито. — Но где вы
встречались с ним?
И капитан Пелехо вкратце рассказал ему о том, что произошло в Санта-Фе, на что
«великий гамбусино» заметил:
— Нет, нет, вы тогда, у трапа парохода, вовсе даже не ошиблись, недаром же в
Буэнос-Айресе этот лжеученый останавливался у банкира Салидо, близкого
родственника генерала Митре [54 - Митре Бартоломе (1821 -1906) — выдающийся
аргентинский государственный деятель, военачальник, историк, литератор С 1862
по 1868 гг. был президентом страны.]. А в крепость Санта-Фе он проник с целью
произвести разведку. Скандал с якобы путаницей двух разных людей — всего лишь
обманный маневр, дымовая завеса, чтобы получше разглядеть, что и как в крепости.
Прямо оттуда он направился сюда, к нашему арсеналу. Ну ничего, теперь-то он у
нас в руках и не отвертится, расскажет, кто предал ему нас, указал, где именно
мы храним оружие.
— Какая чепуха! — перебил его доктор Моргенштерн. — Я действительно ученый из
Германии, и здесь мы раскапывали останки одного доисторического животного, а
именно гигантской хелонии, имя это ему, между прочим, дал я, а вообще, чтобы
вам было понятно, это огромная доисторическая черепаха. И кое-что мы уже
раскопали, а на оружие наткнулись случайно, когда откапывали нижний панцирь
черепахи.
— Ах вот оно что — вы нашли панцирь черепахи? И где же он?
— Да здесь же, здесь, — ответил ученый и указал рукой на то место в глубине ямы,
где предполагал обнаружить панцирь.
— Сеньор, вы с ума сошли, наверное! Неужели вы не заметили, что в пещере сыро?
Мы храним здесь порох и оружие, и, чтобы сырость не испортила весь наш арсенал,
пропитали глину смолой. Этот защитный слой вы и приняли за панцирь гигантской
черепахи.
— Сеньор, дело совсем не в этом, хотя пропитанная смолой глина действительно
ввела нас в заблуждение на некоторое время. Но это частность, всего лишь
совпадение. Я вам как ученый, занимающийся палеонтологией, могу с полным
основанием заявить, что здесь мы имеем дело с останками древнего
доисторического животного. Поэтому прошу вас покинуть место раскопок!
— Очень смешно! Очевидно, нам нужно поговорить с вами на латыни, чтобы вы хоть
что-нибудь поняли! — «Великий гамбусино» понемногу выходил из себя. — Капитан!
Займитесь этими двумя так называемыми немцами! Хирург неопасен, отдайте ему его
лошадь и пусть едет на все четыре стороны!
Дон Пармесан не замедлил воспользоваться неожиданной амнистией. Покачиваясь в
седле, он размышлял: «Какое-то всеобщее помешательство! Принять этого немецкого
чудака, собирателя каких-то костей за полковника Глотино. Вот дураки! Впрочем,
не такие уж дураки, раз замышляют, похоже, поднять вместе с индейцами восстание
против правительства. Негодяи! Они ведь могут и убить этих немцев. А немцы —
хорошие люди, и я должен их спасти. Но как?»
Глава VIII
ПОСЛЕДНИЙ ИЗ ИНКОВ
[55 - Слово «инка» употребляется обычно в трех значениях, для обозначения 1)
вообще индейцев-кечуа, 2) представителей династии правителей империи
Тауантинсуйу, называемых также Сыновьями Солнца (в этом случае традиционным
является написание слова с прописной буквы — «Инка»), 3) верховного правителя
Тауантинсуйу («Сапа Инка») Первое значение, широко употребляемое в XIX и начале
XX века, сейчас вытеснено названием «кечуа» или самоназванием «руна» (люди) В
тексте ро
|
|