|
т исключения, Сэм. Я говорю о том самом индейце, которого позднее убили
ни за что ни про что в каньоне Мистэйк. Может, завтра я расскажу вам всю эту
историю, когда мы проедем каньон. А сейчас лучше помолчу, да и перекусить пора.
Передайте-ка мне мясо, Сэм. Оно недурно на вкус, хоть это всего лишь вилорог
[10 - Вилорог (Antilocapra americana) — единственный представитель семейства
вилорогах в отряде парнокопытных; внешне очень напоминает антилопу,
характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем
рога растут как у самцов, так и у женских особей.]. Но разве его сравнишь с
куском бизоньего горба или лосиным филеем?
— Лосятина? О, да! — воскликнул Паркер, прищелкнув языком в неподдельном
восторге. — Это поистине вкуснейшее жаркое, какого только можно пожелать. Когда
разговор касается лосей, я всегда вспоминаю одного старожила. Собственно, он-то
и сделал меня настоящим охотником.
— Кто же этот достойный человек? — поинтересовался я.
— Его имя упоминалось тут совсем недавно — Олд Уоббл.
— Как, сам старина Уоббл? Так ты знаком с ним? — удивился Холи.
— Знаком ли я с ним? Вот так вопрос! Рядом с Уобблом я пережил мое первое
приключение на Диком Западе, то самое… эх, ладно, рассказу все по порядку, хоть
вы и будете потом смеяться надо мной. Это ведь как раз история про моего
первого лося [11 - Лось — речь идет об американском лосе (Alces americanus),
или мунзе, как его называют индейцы. Это животное больше и тяжелее европейского
лося. Индейцы высоко ценили мясо, рога и кожу мунзы. Они уверяли, что мясо лося
придает человеку больше силы, чем какая-либо другая пища.].
Он откашлялся, сел поудобнее и, придав лицу многозначительное выражение, начал
рассказ:
— Вообще-то его зовут Фред Каттер, но из-за своей качающейся походки он получил
подходящее к ней прозвище. В молодости он был ковбоем в Техасе и так привык к
тамошней одежде, что продолжает носит ее и здесь, на севере. Вижу его как
сейчас: длинный, худой, прямой, как жердь, в потертой кожаной куртке и таких же
штанах. Рубашка, давным-давно потерявшая всякий цвет, распахнута на выдубленной
ветрами и солнцем груди; голова под широкополой шляпой повязана платком, концы
которого спадают на плечи. Охотничий нож на поясе, тяжелые серебряные серьги в
ушах и неизменная сигара в костистой, загорелой ручище дополняли его облик, так
хорошо знакомый всем жителям Запада.
Но, конечно, самым примечательным было его лицо — гладко выбритое, морщинистое,
с толстыми, насмешливо изогнутыми губами и острым, длинным носом.
Проницательные серые глаза подмечали все вокруг, и взгляд их неизменно выражал
чувство спокойного превосходства. Тому имелись вполне достаточные основания —
ведь при всей своей худобе и неуклюжей походке Олд Уоббл был непревзойденным
стрелком, великолепным наездником, не знал конкурентов в метании лассо и не
терял хладнокровия ни при каких обстоятельствах. «Что ж, this is clear» [12 -
Это ясно! (англ.) В романах Карла Мая о Диком Западе речь героев очень часто
содержит вкрапления (отдельные характерные словечки, восклицания, ругательства
и т. п.) на английском языке. По логике вещей этого быть не должно, поскольку
действие происходит в Соединенных Штатах и весь разговор идет, следовательно,
по-английски. Сохраняя эмоционально окрашенные выражения в оригинальном виде,
автор хотел дать почувствовать читателю их своеобразие и колорит, помочь ему
как бы услышать речь героя. Мы решили сохранить в неприкосновенности эту
характерную особенность его стиля.] — говаривал, бывало, он, когда обстановка
накалялась, и безмятежная интонация, с которой он это произносил, лучше любых
свидетелей убеждала, что этот человек бывал и не в таких переделках.
В то время я заработал немного деньжат на строительных подрядах в Принстоне и
решил осуществить мою давнюю мечту — отправиться в штат Айдахо на поиски золота.
А чтобы ожидаемое богатство не пришлось делить на много частей, я взял лишь
одного компаньона — звали его Бен Нидлер. Оба мы были желторотыми новичками
среди диггеров [13 - Диггер (англ.) — старатель, золотоискатель.] и только
понаслышке знали о жизни на Западе. Но это нас ничуть не смущало. Закупив
снаряжение, мы сели в поезд и тронулись в путь.
Конечным пунктом была станция Игл-Рок, дальше надо было идти пешком. И вот мы
поплелись, нагруженные, как вьючная скотина, — ведь лошадей у нас не было. Не
хватало и провизии, а охотиться мы тогда еще не умели. Наш скарб включал
великое множество вещей и предметов, но все эти новехонькие, блестящие,
добротно сделанные штучки обладали одним общим свойством — полной
непригодностью для путешествия. Через неделю, уже на подходе к Пейетт-Форку, мы
выглядели настоящими бродя
|
|