Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Верная Рука
<<-[Весь Текст]
Страница: из 731
 <<-
 
т исключения, Сэм. Я говорю о том самом индейце, которого позднее убили 
ни за что ни про что в каньоне Мистэйк. Может, завтра я расскажу вам всю эту 
историю, когда мы проедем каньон. А сейчас лучше помолчу, да и перекусить пора. 
Передайте-ка мне мясо, Сэм. Оно недурно на вкус, хоть это всего лишь вилорог 
[10 - Вилорог (Antilocapra americana) — единственный представитель семейства 
вилорогах в отряде парнокопытных; внешне очень напоминает антилопу, 
характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем 
рога растут как у самцов, так и у женских особей.]. Но разве его сравнишь с 
куском бизоньего горба или лосиным филеем?

— Лосятина? О, да! — воскликнул Паркер, прищелкнув языком в неподдельном 
восторге. — Это поистине вкуснейшее жаркое, какого только можно пожелать. Когда 
разговор касается лосей, я всегда вспоминаю одного старожила. Собственно, он-то 
и сделал меня настоящим охотником.

— Кто же этот достойный человек? — поинтересовался я.

— Его имя упоминалось тут совсем недавно — Олд Уоббл.

— Как, сам старина Уоббл? Так ты знаком с ним? — удивился Холи.

— Знаком ли я с ним? Вот так вопрос! Рядом с Уобблом я пережил мое первое 
приключение на Диком Западе, то самое… эх, ладно, рассказу все по порядку, хоть 
вы и будете потом смеяться надо мной. Это ведь как раз история про моего 
первого лося [11 - Лось — речь идет об американском лосе (Alces americanus), 
или мунзе, как его называют индейцы. Это животное больше и тяжелее европейского 
лося. Индейцы высоко ценили мясо, рога и кожу мунзы. Они уверяли, что мясо лося 
придает человеку больше силы, чем какая-либо другая пища.].

Он откашлялся, сел поудобнее и, придав лицу многозначительное выражение, начал 
рассказ:

— Вообще-то его зовут Фред Каттер, но из-за своей качающейся походки он получил 
подходящее к ней прозвище. В молодости он был ковбоем в Техасе и так привык к 
тамошней одежде, что продолжает носит ее и здесь, на севере. Вижу его как 
сейчас: длинный, худой, прямой, как жердь, в потертой кожаной куртке и таких же 
штанах. Рубашка, давным-давно потерявшая всякий цвет, распахнута на выдубленной 
ветрами и солнцем груди; голова под широкополой шляпой повязана платком, концы 
которого спадают на плечи. Охотничий нож на поясе, тяжелые серебряные серьги в 
ушах и неизменная сигара в костистой, загорелой ручище дополняли его облик, так 
хорошо знакомый всем жителям Запада.

Но, конечно, самым примечательным было его лицо — гладко выбритое, морщинистое, 
с толстыми, насмешливо изогнутыми губами и острым, длинным носом. 
Проницательные серые глаза подмечали все вокруг, и взгляд их неизменно выражал 
чувство спокойного превосходства. Тому имелись вполне достаточные основания — 
ведь при всей своей худобе и неуклюжей походке Олд Уоббл был непревзойденным 
стрелком, великолепным наездником, не знал конкурентов в метании лассо и не 
терял хладнокровия ни при каких обстоятельствах. «Что ж, this is clear» [12 - 
Это ясно! (англ.) В романах Карла Мая о Диком Западе речь героев очень часто 
содержит вкрапления (отдельные характерные словечки, восклицания, ругательства 
и т. п.) на английском языке. По логике вещей этого быть не должно, поскольку 
действие происходит в Соединенных Штатах и весь разговор идет, следовательно, 
по-английски. Сохраняя эмоционально окрашенные выражения в оригинальном виде, 
автор хотел дать почувствовать читателю их своеобразие и колорит, помочь ему 
как бы услышать речь героя. Мы решили сохранить в неприкосновенности эту 
характерную особенность его стиля.] — говаривал, бывало, он, когда обстановка 
накалялась, и безмятежная интонация, с которой он это произносил, лучше любых 
свидетелей убеждала, что этот человек бывал и не в таких переделках.

В то время я заработал немного деньжат на строительных подрядах в Принстоне и 
решил осуществить мою давнюю мечту — отправиться в штат Айдахо на поиски золота.
 А чтобы ожидаемое богатство не пришлось делить на много частей, я взял лишь 
одного компаньона — звали его Бен Нидлер. Оба мы были желторотыми новичками 
среди диггеров [13 - Диггер (англ.) — старатель, золотоискатель.] и только 
понаслышке знали о жизни на Западе. Но это нас ничуть не смущало. Закупив 
снаряжение, мы сели в поезд и тронулись в путь.

Конечным пунктом была станция Игл-Рок, дальше надо было идти пешком. И вот мы 
поплелись, нагруженные, как вьючная скотина, — ведь лошадей у нас не было. Не 
хватало и провизии, а охотиться мы тогда еще не умели. Наш скарб включал 
великое множество вещей и предметов, но все эти новехонькие, блестящие, 
добротно сделанные штучки обладали одним общим свойством — полной 
непригодностью для путешествия. Через неделю, уже на подходе к Пейетт-Форку, мы 
выглядели настоящими бродя
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 731
 <<-