| |
пожелать ему
быть разумнее, чем наш Олд Шеттерхэнд. Ты всегда и везде как то яйцо, которое
хочет научить курицу! Олд Шеттерхэнд сделал все возможное, и я поставлю ему за
это высший балл с плюсиком. Наверняка Дэви думает так же!
— Само собой, — отозвался тот. — Борьба бы нас погубила.
— А к чему приведет эта поездка с ними? — не унимался Джемми. — Я думаю, что
совет старейшин также посчитает нас врагами.
— Этого я бы им не советовал! — снова вмешался Френк. — В этой истории я тоже
еще вставлю словечко. Они так легко не поставят меня к столбу! Я буду
защищаться всеми своими потрохами!
— С этим придется подождать, ибо мы дали клятву и теперь должны терпеливо все
вынести, — ответил Джемми.
— Кто это сказал? — в сердцах воскликнул Хромой Френк. — Ты действительно не
понимаешь, жалкий мыловар, что эта клятва имеет свои причуды и параболы! Не
нужно никаких гастрономических зеркальных телескопов, чтобы понять, что наш
знаменитый Шеттерхэнд ловко приподнял с помощью этой клятвы прелестную
закулисную портьеру! О том, что мы должны все терпеливо переносить, Обадья не
пишет. То есть, как ты слышал, мы не будем думать ни о каком сопротивлении!
Хорошо, пусть будет так. Пусть они решают, что хотят — мы не будем ломать копья,
но хитрость, хитрость, хитрость, а не сопротивление — вот именно то, что нужно.
Когда суфлер обрекает нас на смерть, мы бесследно исчезаем со сцены и
неожиданно выплываем снова с грандифлорией на другой стороне театрального зала.
— Ты хотел сказать «Grandezza» [44 - Здесь: величие (ит.).], — вставил Джемми.
— Снова за старое! — не на шутку рассердился малыш. — Замолчи сейчас же! Мне
лучше знать, как я должен вести себя в разговорном лексиконе! Грандецца! «Гран»
— это аптечная гиря и еще двенадцать фунтов, а «децца», «децца» — это вообще
ничего не означает, понятно! А «гранд» — «большой», «флория» — значит,
находиться в процветании, в счастье, в полном расцвете! Стоит мне внезапно
появиться с грандифлорией, каждый достаточно комфортабельный человек поймет,
что я имел в виду! Но с тобой совершенно нельзя говорить о цветах, ты не
понимаешь прекрасных выражений, и на все высокое тебе начхать! Я твой верный,
закадычный друг, но если я увижу тебя на моих глазах проколотым, точнее
запротоколированным, ибо ты слишком толст, на мои ресницы навернутся слезы
печали, и я воскликну вместе с мертвым Цезарем: «И ты, мой сын, плывешь в самом
центре пруда!» Исправься, Джемми, исправься, сколько же можно! Ты отравляешь
мне жизнь. Когда потом закроются мои глаза и я исчезну из этого бренного мира,
потеряв свою благородную жизнь из-за твоей зрачково-раболепской дерзости, ты с
сожалением будешь взирать на мой призрак и кусать локти от скорби и горя, а все
из-за того, что здесь, внизу, на этом свете, так часто и методично возражал
мне!
Френк говорил вполне серьезно, ибо теперешнее положение белых было вовсе
нешуточным. Он, этот маленький своеобразный человечек, произнес это
действительно серьезно. Джемми хотел с иронией ответить саксонцу, но Олд
Шеттерхэнд предостерег его:
— Френк хорошо меня понял — отказаться от вооруженной защиты, но не от
хитрости! Однако я бы не хотел вынуждать к такому хитроумному истолкованию
моего обещания. Будем надеяться, что у нас под руками появятся другие, более
честные, средства. А теперь нам надо сначала обдумать свое положение.
— Прежде всего, спрашивается, — вставил Длинный Дэви, — стоит ли доверять
краснокожим?! Сдержит ли слово Большой Волк?
— Несомненно. Еще ни один вождь не нарушал клятвы, закрепленной раскуриванием
калюме. До совета мы можем смело с закрытыми глазами поверить юта. Но, идемте
спустимся и сядем на коней, ибо индейцы уже готовы к маршу.
Нокса и Хилтона краснокожие привязали к лошадям. Первый из них, находящийся до
сих пор в полузабытьи, лежал на хребте крепкого мустанга; его руки были связаны
на шее зверя. Отправившись в путь, индейцы один за другим исчезли в узком
проходе.
|
|