|
аз вместе со всеми рассмеялись и
наконец пожали руки Хуму.
— Кузен, больше нет повода держать на тебя злобу, — заметил Каз. — А деньги,
деньги, возможно, и не осчастливили бы нас. Найдешь друга — обретешь сокровище.
И это правда! Впредь будем держаться вместе, чтобы любой и здесь, в Штатах, мог
бы сказать: «Точно как у Тимпе!»
— Да, да, как у Тимпе! — согласился Хромой Фрэнк. — По правде говоря, я до сего
момента никак не мог привыкнуть к этой фамилии, но чего не поймет разум
нормально мыслящего, то ощутит ревматик, сидя на сквозняке. Отныне я
открещиваюсь от своего нежелания привыкать, а если учесть, что вы постоянно
называете друг друга полуименами, я, как четвертый в союзе нашем, тоже вычеркну
два слога и буду называться не иначе как Гелиогабал Морфей Эдвард. Немецкое
Франке можно опустить — всем на этом свете и так ясно будет, что речь идет о
знаменитом Хромом Фрэнке! Я все сказал. Хуг!
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru:
http://royallib.ru
Оставить отзыв о книге: http://royallib.ru/comment/may_karl/polukrovka.html
Все книги автора: http://royallib.ru/author/may_karl.html
notes
Примечание
1
Пихтовый Лагерь (англ.).
2
Бог мой! (англ.)
3
Шоп — заведение, барак (англ. shop).
4
Шопмен — зд.: нечто среднее между хозяином и продавцом.
5
Грог (англ. grog) — напиток из рома или коньяка и горячей воды с растворенным
сахаром.
6
Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов
ацтеко-таноанской языковой семьи. Жили на территории современных штатов
Нью-Мексико и Техас.
7
События описаны в первом томе романа «Виннету — краснокожий джентльмен».
8
Хафбрид — гибрид (англ. half-breed).
9
С превеликим удовольствием! (англ.)
10
Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища
имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.
11
Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии
своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может
быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на
строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев,
французов, немцев и китайцев.
12
Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей,
существовавших тогда, называлась «липан».
13
Ольховый Родник (англ.).
14
Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая —
Поднебесная Вселенная (Чжун Го).
15
Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен,
расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы
племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая
местонахождение каменоломен в Дакоте.
16
Два Пера.
17
Желтые псы.
18
Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.).
19
Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.).
20
Кораль — загон для скота, заграждение. (Примеч. авт.)
21
Фестхэнд — зд.: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ. firsthand).
22
Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ. boardkeeper).
23
Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в
Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году.
24
У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под названием
«Вилла Медвежье Сало» (1888—1889). В Радебойле, на территории дома-музея Карла
Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над дверями которого
прибита вывеска «Вилла Медвежье Сало».
25
Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с вулканическим
островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от Неаполя (Италия).
Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически одинаково (Ischias,
Ischia), но произносятся по-разному.
26
Док — американское сокращение слова «доктор».
27
Вершина Угла (англ.).
28
Под
|
|