Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Полукровка
<<-[Весь Текст]
Страница: из 86
 <<-
 
аз вместе со всеми рассмеялись и 
наконец пожали руки Хуму.

— Кузен, больше нет повода держать на тебя злобу, — заметил Каз. — А деньги, 
деньги, возможно, и не осчастливили бы нас. Найдешь друга — обретешь сокровище. 
И это правда! Впредь будем держаться вместе, чтобы любой и здесь, в Штатах, мог 
бы сказать: «Точно как у Тимпе!»

— Да, да, как у Тимпе! — согласился Хромой Фрэнк. — По правде говоря, я до сего 
момента никак не мог привыкнуть к этой фамилии, но чего не поймет разум 
нормально мыслящего, то ощутит ревматик, сидя на сквозняке. Отныне я 
открещиваюсь от своего нежелания привыкать, а если учесть, что вы постоянно 
называете друг друга полуименами, я, как четвертый в союзе нашем, тоже вычеркну 
два слога и буду называться не иначе как Гелиогабал Морфей Эдвард. Немецкое 
Франке можно опустить — всем на этом свете и так ясно будет, что речь идет о 
знаменитом Хромом Фрэнке! Я все сказал. Хуг!



Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru: 
http://royallib.ru

Оставить отзыв о книге: http://royallib.ru/comment/may_karl/polukrovka.html

Все книги автора: http://royallib.ru/author/may_karl.html



notes

Примечание



1

Пихтовый Лагерь (англ.).



2

Бог мой! (англ.)



3

Шоп — заведение, барак (англ. shop).



4

Шопмен — зд.: нечто среднее между хозяином и продавцом.



5

Грог (англ. grog) — напиток из рома или коньяка и горячей воды с растворенным 
сахаром.



6

Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов 
ацтеко-таноанской языковой семьи. Жили на территории современных штатов 
Нью-Мексико и Техас.



7

События описаны в первом томе романа «Виннету — краснокожий джентльмен».



8

Хафбрид — гибрид (англ. half-breed).



9

С превеликим удовольствием! (англ.)



10

Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища 
имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.



11

Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии 
своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может 
быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на 
строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, 
французов, немцев и китайцев.



12

Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, 
существовавших тогда, называлась «липан».



13

Ольховый Родник (англ.).



14

Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — 
Поднебесная Вселенная (Чжун Го).



15

Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, 
расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы 
племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая 
местонахождение каменоломен в Дакоте.



16

Два Пера.



17

Желтые псы.



18

Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (Примеч. авт.).



19

Асиендеро — фермер. (Примеч. авт.).



20

Кораль — загон для скота, заграждение. (Примеч. авт.)



21

Фестхэнд — зд.: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ. firsthand).



22

Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ. boardkeeper).



23

Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в 
Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году.



24

У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под названием 
«Вилла Медвежье Сало» (1888—1889). В Радебойле, на территории дома-музея Карла 
Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над дверями которого 
прибита вывеска «Вилла Медвежье Сало».



25

Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с вулканическим 
островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от Неаполя (Италия). 
Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически одинаково (Ischias, 
Ischia), но произносятся по-разному.



26

Док — американское сокращение слова «доктор».



27

Вершина Угла (англ.).



28

Под
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 86
 <<-