|
«капеллой Шиллера» Фрэнк скорее всего подразумевает кирху в Венигейнене, в
которой 22 февраля 1790 г. состоялось венчание великого немецкого поэта и
драматурга Фридриха Шиллера с Шарлоттой фон Ленгефельд.
29
Снова путаница Фрэнка, в которой он упоминает Людвига Уланда (1787—1862),
немецкого поэта-романтика и литературоведа.
30
Черный Мустанг, выходи!
31
Субретка (фр. soubrette) — служанка (действующее лицо многих французских
комедий XVII-XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей госпожи и
посвященная во все ее секреты.
32
Фрэнк коверкает известное латинское выражение «quod erat demonstrandum» — «что
и требовалось доказать».
33
Фунт — единица массы во многих странах, имеющая различную размерность (от 317,
62 до 560 г). В Германии с 1858 года 1 фунт приравнивался к 500 г.
34
Гамбусино — золотоискатель (исп. ).
35
Наггит — золотой самородок (англ. nugget).
36
Впервые понятие «мертвая пыль», под которым подразумевается «золото», несущее
смерть тем, кто его ищет, Май употребил в рассказе, который так и назывался
«Мертвая пыль» («Deadly Dust», 1880). Позже сюжетная канва рассказа легла в
основу одной из глав 3-го тома романа «Виннету — краснокожий джентльмен».
|
|