Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Карл Май :: Виннету :: Карл Май - Полукровка
<<-[Весь Текст]
Страница: из 86
 <<-
 
«капеллой Шиллера» Фрэнк скорее всего подразумевает кирху в Венигейнене, в 
которой 22 февраля 1790 г. состоялось венчание великого немецкого поэта и 
драматурга Фридриха Шиллера с Шарлоттой фон Ленгефельд.



29

Снова путаница Фрэнка, в которой он упоминает Людвига Уланда (1787—1862), 
немецкого поэта-романтика и литературоведа.



30

Черный Мустанг, выходи!



31

Субретка (фр. soubrette) — служанка (действующее лицо многих французских 
комедий XVII-XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей госпожи и 
посвященная во все ее секреты.



32

Фрэнк коверкает известное латинское выражение «quod erat demonstrandum» — «что 
и требовалось доказать».



33

Фунт — единица массы во многих странах, имеющая различную размерность (от 317,
62 до 560 г). В Германии с 1858 года 1 фунт приравнивался к 500 г.



34

Гамбусино — золотоискатель (исп. ).



35

Наггит — золотой самородок (англ. nugget).



36

Впервые понятие «мертвая пыль», под которым подразумевается «золото», несущее 
смерть тем, кто его ищет, Май употребил в рассказе, который так и назывался 
«Мертвая пыль» («Deadly Dust», 1880). Позже сюжетная канва рассказа легла в 
основу одной из глав 3-го тома романа «Виннету — краснокожий джентльмен».

 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 86
 <<-