|
аких свет не видел!
Они не крадут только тогда, когда нечего красть. У них это с детства и вовсе не
считается грехом. А уж обхитрить белого — это для китайца чуть ли не подвиг! С
фестхэндом[21 - Фестхэнд — зд.: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ.
firsthand).], тем более, надо держать ухо востро. Может, потолкуем с ними?
— Но сначала все-таки войдем в дом.
Инженер открыл двери и зажег лампу. При свете можно было убедиться не только в
том, что ружья украли, но и как это проделали. В потолке зияло отверстие, через
которое воры и проникли в помещение, похоже, по веревке.
Теперь можно было возвращаться.
В бараке никто не спал, даже те, кто прилег раньше, теперь сидели за столами и
громко разговаривали. Оба фестхэнда сидели там же, где и раньше, чувствуя себя
не в своей тарелке и тревожными взглядами посматривая на вошедших. Олд
Шеттерхэнд сразу же приказал им:
— Идемте с нами!
Оба безоговорочно поднялись и пошли за перегородку. При этом один успел шепнуть
на ухо другому:
— Шуэт пут тек!
Слова не проскользнули мимо чуткого уха вестмена, и необъяснимая пока усмешка
тронула его губы. Китаец воспользовался родным языком, причем говорил очень
тихо, а потому был в полной уверенности, что никто не мог его понять. Бедняга и
не подозревал, что Шеттерхэнд во время своих долгих и дальних странствий не раз
бывал в Китае, научившись немного понимать трудный язык этой страны.
Когда оба китайца оказались в малом помещении и предстали перед белым охотником,
тот смерил их грозным и проницательным взглядом, после чего вынул из-за пояса
револьвер, спокойно взвел курок и произнес:
— Вы находитесь в чужой стране. И наверное, знаете ее законы?
Оба с деланным удивлением взглянули на Шеттерхэнда, а один ответил:
— В этой стране очень много законов. Какой из них вы имеете в виду, сэр?
— Тот, в котором говорится о воровстве.
— Его мы знаем, сэр.
— Тогда скажите мне, как здесь карают воров?
— Сажают в тюрьму, сэр.
— Да… но только не в этих краях. Здесь, на Диком Западе, свой закон: тот, кто
украдет оружие или коня, будет повешен. Думаю, вам это известно.
— Мы слышали об этом, сэр, но никогда не сталкивались, потому что никогда не
протягивали рук к чужим вещам.
— Это ложь!
— Что вы говорите, сэр?! Мы знаем, что вы великий и славный человек, но ведь и
мы не простаки! Мы — фестхэнды и не позволим, чтобы нас оскорбляли!
— Советую изменить тон, ребята! Если признаетесь во всем сами, приговор не
будет слишком суров, а будете увиливать, пощады не ждите! Вы украли три наших
ружья.
Китаец принял изумленный вид, разыгрывая крайнее удивление. Покачав головой, он
ответил:
— Как вам такое пришло в голову, сэр? У вас что — в самом деле ружья пропали?
Произнес он это так по-детски наивно, что Олд Шеттерхэнд не сдержался и ударил
его кулаком по широкой скуле. Не то чтобы очень сильно ударил, но действенно:
китаец пролетел между столами, пока на его пути не выросла стойка, о которую он
грохнулся со всего размаху. Охотник не удостоил поверженного даже взглядом, а
сразу обратился ко второму:
— Ясно, как в этих краях отвечают на ложь и подлость? Выкладывай всю правду! Вы
украли ружья?
— Нет, сэр! — продолжал упираться второй хитрец.
— Послушай, я предупреждаю тебя последний раз! Твой компаньон призвал тебя все
отрицать, но тебе же будет лучше, если скажешь правду.
— Когда он успел мне сказать это, сэр?
— Перед тем как вы вошли в этот закуток.
— Ничего он мне не говорил, сэр!
— Не тебе ли он тихо сказал: «Шуэт пут тек»?
— Да… он сказал, сэр…
— Что это означает по-китайски?
— Это значит «идем, пошли
|
|