|
ыбрал умышленно — он хотел получше
узнать об отношениях между поселенцами. Увиденное и услышанное до сих пор Сэму
казалось очень странным, как, впрочем, и сами собравшиеся в караван люди.
Весьма экстравагантный кантор; эта фрау Розали Эберсбах, к которой все, похоже,
относились с большим почтением и которая посмела даже возражать ему, опытному
вестмену; приехавший из Германии сын индейского вождя; молодой немец, его друг,
сторонившийся остальных поселенцев, — все эти люди возбуждали его любопытство.
Кантор, как только фургоны тронулись в путь, первым задал вопрос:
— Наша фрау Розали ходила к этим искателям и что-то им наговорила. Я-то знаю,
как она умеет воспользоваться языком, когда захочет. О чем она там болтала?
— Да ни о чем.
— Странно. Я-то как раз подумал, что она общалась с ними весьма фортиссимо [23
- Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)].
— Разве она знает английский или испанский?
— Пару слов по-английски она помнит еще со школы.
— Но этого мало для долгой беседы. К тому надо обладать немалой долей мужества,
чтобы вести разговоры с такими людьми, как эти искатели.
— Почему? Они же были связаны, и фрау Розали нечего было опасаться. Да и вообще
она не дрожит перед мужчинами, за словом в карман не полезет и привыкла, что
все идет по ее желанию.
— Это я успел заметить. Ваши разом прикрыли рты, когда она начала мне возражать.
— Да, да, иначе разразилась бы буря! Но фрау Розали добродушна: стоит только
позволить ей говорить, и тогда ее можно обвести вокруг пальца. Но возражений
она не терпит.
— А зря, если не ошибаюсь. Когда чего-то не разумеешь, лучше прислушаться к
мнению других.
— О, фрау Розали знает почти все!
— Чепуха! Она понятия не имеет о здешних условиях и о том, как себя вести. Если
подобные сцены будут повторяться, если она и дальше будет такой упрямой, это
может плохо кончиться для всей вашей компании.
— Это вы зря. Даже когда она чего-то не знает, чрезвычайно быстро находит
верное решение. Дайте ей волю, и все в конце концов будет хорошо.
— Похоже, вы ее очень уважаете, герр кантор.
— Кантор эмеритус, нижайше попрошу! Да, я отношусь к ней с почтением, и она
этого заслуживает. Это порядочная и музыкально образованная женщина.
— А-а, музыкально образованная… Хи-хи-хи… Может, она и сочиняет?
— Нет, но она умеет играть.
— На чем же?
— На гармонике.
— Превосходный инструмент, если не ошибаюсь! Можно и вправду испытывать
почтение к тем, кто на нем поигрывает. Только я что-то не слышал, чтобы женщины
играли на гармонике.
— И я не слышал, пока не встретил фрау Розали. Своей игрой она заработала
немало талеров [24 - Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии
испорченное произношение этого слова дало название американской валюте —
доллару].
— Что, она руководила дамским оркестром?
— Нет, играла на танцах.
— Браво! Значит, танцы для нее — явление обычное?
— Для меня тоже, хотя здесь условия несколько иные. Ее девичья фамилия
Моргенштерн…
— Я об этом знаю, — прервал кантора Хокенс, — она мне сама сказала.
— Она вышла замуж в Лейермюле под Хеймбергом. К мельнице примыкало питейное
заведение с небольшим зальчиком для танцев. Дела шли плохо, пока за них не
взялась фрау Розали.
— Зачем же она приехала в Америку?
— Эту великолепную мысль подал ей я.
— Вы? Хм! Фрау вполне могла оставаться на родине. Она же там не бедствовала.
— Если бы не Вольф… Я вам не рассказывал? Хорошо, у некоего Вольфа,
хеймбергского лесничего, здесь, в Америке, был бездетный брат, владевший
большими стадами, лесами и серебряным рудником. Так вот, этот богач попросил
брата прислать из Европы сына, которому можно было бы оставить в наследство все
имущество. Сын Вольфа, тогда учившийся в Тарандской лесной академии, с радостью
согласился. Только попросил отсрочить поездку до выпускного экзамена. Семья у
лесничего была большая, и отец шел на жертвы, чтобы дать своему первенцу
образование
|
|