|
ался столь любезен, что сумел модулировать
[18 - Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию
— переход из одной тональности в другую] меня прямо к вам. А самое главное — он
тоже саксонец!
— Саксонец? — Шмидт не смог скрыть своего удивления и принялся пожирать Хокенса
глазами с головы до ног. — Не верю! Если у нас, в Саксонии, кто-нибудь появится
на улице в таком виде, его тут же арестуют.
— Но мы, к счастью, не в Саксонии, — дружелюбно ответил Сэм Хокенс, — и потому
я сумею сохранить свободу, если не ошибаюсь. Здесь, на Диком Западе, вы еще и
не такие костюмчики встретите. Куда путь держим, господа?
— Что? — Шмидт категорично махнул рукой. — Мы привыкли, чтобы к нам обращались
на «вы» и прежде всего хотели бы знать, кто вы такой, что вам нужно и куда
направляетесь.
— Ладно, сейчас узнаете. Моя фамилия Фальке, родом я из Саксонии, а живу здесь
как вестмен и воздаю каждому по заслугам. Вот и все. Отвечать вам теперь на мой
вопрос или нет — дело ваше. А если какой-нибудь осел еще раз оскорбит меня без
причины, то придется его огорчить.
— Дьявольщина! Может, вы меня имели в виду? — Шмидт резко отступил на шаг назад.
— А кого же еще? — улыбнулся старик, хладнокровно взглянув собеседнику в глаза.
— Тогда проваливайте отсюда, да поживее, если хотите сберечь свои кости!
— Уйду, уйду. А вы оставайтесь… Но прежде все же исполню свой долг земляка,
чтобы предостеречь вас.
— От кого?
— От тех двенадцати всадников, что уже встречались сегодня с вами.
— Не стоит. У нас хватит ума не совершать глупостей. Эти парни не собирались
нападать на нас, даже когда не получили ответа на свой вопрос. Так что ваши
поучения ни к чему.
Шмидт отвернулся, давая понять, что разговор с Сэмом окончен. Тот хотел было
удалиться, однако задержался.
— Еще одно слово, мастер Шмидт!
— Что? — грубо прозвучало в ответ.
— Раз поучения вам не нужны, я охотно придержу их при себе. Но позвольте мне
спросить: вы так и оставите фургоны стоять близко друг к другу?
— Что за вопрос?
— Лучшего способа подвергнуться нападению и оказаться ограбленным не придумать!
Если бы я здесь распоряжался, то посоветовал бы вам поставить фуры квадратом,
внутри которого людям… хи-хи-хи… придется провести с быками всю ночь. И не
забудьте до утра выставить часовых.
— Зачем?
— Затем, что вы находитесь на Диком Западе, а не дома, где-нибудь под Лейпцигом
или Дрезденом.
— Где мы и что мы — сами знаем, и шутовские басни нам ни к чему. Убирайтесь
отсюда сами, а не то я помогу вам это сделать!
— Ладно, ухожу, если не ошибаюсь. Хотел добро сделать, но если ослу комфортно
танцевать польку на льду, не имею ничего против.
Резко развернувшись, Сэм удалился прочь. Шмидт недовольно проворчал кантору:
— Что за болвана вы притащили? Настоящий клоун, да еще и глупый как пробка.
Таких земляков век бы не видел!
— Но со мной он был весьма учтив и любезен, — рискнул возразить кантор эмеритус.
— Это потому, что я к нему обратился, как говорят музыканты, очень дольче [19
- Дольче — нежно (ит. dolce)]. А вы выражались слишком сфорцандо [20 -
Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит . sforzando)].
— Только потому что он бесцеремонно ворвался к нам как бродяга и…
Голос Шмидта вдруг оборвался. Те двое молодых людей, что раньше разговаривали с
искателями, успели помыть лошадей в реке и теперь возвращались в лагерь. Одному
из них, выходцу из Старого Света со свежевыбритым интеллигентным лицом, было не
больше восемнадцати. Издали он казался скорее коренастым, чем высоким.
Сформировавшиеся мужественные черты лица его напарника вызывали в памяти образы
юных индейских вождей. Однако его лицу не хватало остроты, присущей каждому
индсмену, да и скулы едв
|
|