|
Верхние Альпы — департамент на юго-востоке Франции. На его территории
расположен, в частности, покрытый вечными снегами горный массив Пелье с
вершинами, превышающими 4 км.
63
Самсон — ветхозаветный герой, наделенный невиданной физической силой (Суд. 13 —
16). Купер имеет в виду эпизод, когда Самсон обрушивает на филистимлян крышу,
сдвинув два поддерживающих ее столба.
64
Перев. М. Лозинского.
65
Коттон Мезер. — Ошибка автора. На самом деле речь идет о двух церковных
деятелях. Джон Коттон (1584 — 1652) — пуританский священник, идеолог вероучения
и активный политический деятель. Он написал свыше четырехсот книг и статей по
различным вопросам пуританской догматики. Ричард Мезер (1596 — 1669) —
пуританский священник и религиозный автор; был одним из главных теоретиков
церковной политики пуритан в Новом Свете. Написал множество церковных книг, в
частности, был одним из редакторов «Книги псалмов» (1640), тексты которой
наилучшим образом подходили к хоровому пению в пуританском богослужении.
66
Королевское общество — полное название: Лондонское королевское общество
содействия успехам естествознания; старейшее научное общество Великобритании,
одно из старейших в Европе. Основано в 1660 году. Его членами были многие
известнейшие ученые.
67
Кибл — в истории английской юриспруденции XVII века известны два выдающихся
адвоката из этой семьи: Ричард Кибл (точные даты жизни неизвестны), занимавший
ряд крупных должностей в судебных учреждениях высокого ранга, и его сын Джозеф
Кибл (1632 — 1710), барристер (то есть адвокат, получивший доступ к
разбирательству дел высшей сложности) известной лондонской адвокатской коллегии
Грейз-Инн, прославившийся также как читаемый автор популярных судейских
репортажей. Пожалуй, именно Джозефа Кибла автор и имеет в виду.
68
Тсуга — общее название группы из 14 вечнозеленых деревьев рода Tsuga семейства
сосновых. Здесь речь идет о тсуге канадской (Tsuga canadensis), которая
характеризуется пирамидальной кроной и достигает обычно 25 м в высоту при
диаметре ствола до 90 см. Изредка попадаются и более крупные экземпляры.
69
. … качество, отраженное в ее имени… — См. примеч. 1 к гл. VII.
70
Гремучее золото (лат.).
71
Цитата (не совсем точная) из трагедии Шекспира. Перев. М. Лозинского. (Примеч.
перев.)
|
|