|
, передававшуюся из поколения в поколение в его семье, он носил скорее как
политический, чем религиозный символ, хотя прекрасно знал, с каким напутствием
она была дарована. Возможно, он заметил, что крест, столь почитаемый одними
миссионерами, вызывал у других плохо скрываемое раздражение, но это
обстоятельство могло бы смутить лишь новообращенного, не обладавшего столь
острым умом
note 81
.
Пониже гремучей змеи, или «тотема» своего племени, Оноа нарисовал грубое
подобие вытянутой руки, жест которой означал предостережение, или «берегись».
Это был, так сказать, девиз на его гербе; «не тронь меня» в его собственном
исполнении: «gare a qui la touche»; «noli me tangere»
note 82
.
Голова его была выбрита, как подобает воину, за исключением благородной
«скальповой пряди», но воинской раскраски вождь не носил. В резких, смелых
чертах лица прославленного дикаря было нечто орлиное; сравнение это как нельзя
больше подтверждал и его твердый, холодный и пронзительный взор. Подбородок был
выдающийся и широкий, губы — твердо сжатые, зубы — короткие, но ровные, а
улыбка — вежливая, а порой и подкупающая.
Одет Оноа был просто, в соответствии с сезоном, и удобно для путешествия. В его
прическе торчало одно-единственное орлиное перо, а пояс-вампум, который он
носил, был ценнее обычных поясов, и за него были заткнуты нож и томагавк;
легкая, пестрая хлопчатобумажная охотничья блуза с бахромой покрывала его торс,
а легкие гетры из оленьей кожи, доходившие до колен, и мокасины из того же
материала довершали его наряд. Колени, как и верхняя часть крепких жилистых ног,
были обнажены. При нем был рог для пороха, и сумка для пуль, и винтовка скорее
американского, чем военного, образца — длинная, меткая, точная в прицеле до
волоска.
Вышедши из лодки, Питер (белые звали его обычно именно так, из вежливости
опуская упоминание о скальпах) вежливо приветствовал всех, собравшихся возле
каноэ. При этом он сохранял суровое, но преисполненное простоты и искренности
выражение лица, как истый американец, — конечно, насколько человеческому взору
было возможно проникнуть в его тайные чувства. Мужчинам он по очереди пожал
руки, а на двух женщин едва взглянул, хотя едва ли ему случалось раньше видеть
столь совершенную картину женской прелести, которую являла собой в эту минуту
Марджери: личико ее разгорелось от волнения, сияющие голубые глаза были полны
любопытства, а прелестные губки слегка приоткрылись от восторга.
— Саго, саго! — сказал Питер глубоким, гортанным голосом и продолжал на
довольно хорошем английском языке: — Саго, саго, старики и юные, к вам пришел
друг, повидать вас и поесть в вашем вигваме — кто главный вождь, а?
— Здесь нет ни вигвама, ни вождя, — отвечал Бурдон, хотя он едва не отшатнулся
от протянутой руки того, о ком слышал столько легенд. — Мы люди простые, и
среди нас нет никого, кто служит государству. Я промышляю сбором меда, и ты
можешь есть его, сколько захочешь, а этот человек помогает маркитантам в
гарнизонах. Он держал путь на юг, в расположение войск в верховьях озера, а я
направлялся на север, в Макино, и дальше — к поселениям.
— А почему мой брат так спешит? — мягко спросил Питер. — Пчелы устали носить
мед?
— Времена неспокойные, и краснокожие выкопали топор войны; бледнолицый не знает,
когда его вигвам в безопасности, когда нет.
— А где вигвам моего брата? — спросил Питер, настороженно озираясь. — Вижу — не
здесь; где он?
— Там, далеко в прогалинах, вверх по Каламазу. Мы оставили его на прошлой
неделе и остановились в хижине на том берегу, но отряд потаватоми заставил нас
искать убежища здесь.
Услышав это, Питер медленно обернулся к миссионеру, подняв вверх палец, чтобы
придать особый вес своим словам.
— Говорил вам, — произнес индеец. — Знал — здесь потаватоми. Могу знать про них
очень далеко.
— Мы их опасаемся, так как с нами женщины, — добавил бортник, — и думаем, они
могут охотиться за нашими скальпами.
— Возможно; во время войны все индеи любят скальпы. Вы — янки, они —
английские; сейчас нельзя идти по одной тропе и не ссориться. Нельзя позволить
потаватоми поймать вас.
— А как нам этого избежать, теперь, когда вы здесь? У нас были все каноэ, и мы
чувствовали себя в полной безопасности, но если вы переправитесь на ту сторону
и отдадите им свое каноэ, им уже ничто не помешает делать с нами, что им
заблагорассудится. Если пообещаешь не переправляться через реку, пока мы не
выйдем подальше в озеро, то мы сможем уйти в другое место и не оставить следа.
— Надо переправиться — да, надо переправиться, а то потаватоми будут удивляться
— да, надо переправиться, но не тронут каноэ, нет.
— А как ты им помешаешь, если они так захотят? Ты — один, а их — два десятка.
Услышав эти слова, капрал Флинт насторожил уши и встал по стойке «смирно», если
возможно было стоять прямее, еще раньше, — ведь он считал себя человеком
ответственным, тем более что прошел все войны на Западе, начиная с великих
|
|