| |
Note52
Планшир — здесь: продольное крепление корпуса шлюпки.
Note53
Великий знаток нашей души… — Автор имеет в виду Вильяма Шекспира.
Note54
Ломбардия — историческая область в Северной Италии; со второй половины XTV века
стала подпадать под власть венецианцев; Верона добровольно приняла венецианское
правление в 1405 году и до 1796 года включительно входила в состав Венецианской
республики.
Note55
Ярд — англо-американская мера длины; равен трем футам, или 91, 44 см.
Note56
Оккупация Алжира. — Речь идет о захвате Алжира французскими колониальными
войсками. Операции были начаты в 1830 году захватом столицы страны; формальным
поводом для этого акта послужило оскорбление французского консула, оккупация
страны совершилась в несколько этапов; к моменту написания романа завершились
два из них. оккупация большей части побережья и взятие Константины (1837) и
подавление антиколониального восстания под руководством Абд эль-Кадера (1844).
Note57
Оккупация Таити. — В 1842 году капитан французского фрегата Абель Дюпти-Туар
добился у таитянской королевы Помаре права на основание французского поселения,
ловко обойдя добивавшегося такой же привилегии английского миссионера Джорджа
Притчарда. В следующем году французам удалось заключить с королевой договор,
передающий Таити под протекторат Франции.
Note58
Нападение на Кантон. — Речь идет о событиях так называемой Первой опиумной
войны (1839 — 1842). летом 1840 года английские войска блокировали крупнейший
порт Южного Китая Кантон (Гуанчжоу), а в январе 1841 года захватили ряд фортов
на подступах к городу.
Note59
Нападение на Веракрус. — Речь идет об одном из эпизодов американо-мексиканской
войны 1846 — 1848 годов: американские войска под командованием генерала
Уинфилда Скотта окружили город в марте 1847 года и после недолгой осады взяли
этот южно-мексиканский город-порт в апреле того же года.
Note60
Сан Хуан де-Улуа — крепость возле Веракруса, которую американские войска заняли
27 марта 1847 года.
Note61
Гаритас. — Здесь имеются в виду стражники. Основное значение испанского слова
«garita» — «сторожевая будка»; в Мексике это слово означало «вход в город»,
«городские ворота».
|
|