Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Фенимор Купер :: Фенимор Купер - Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами
<<-[Весь Текст]
Страница: из 201
 <<-
 
По-английски «Hive» — улей. (Примеч. перев.)



Note42

Залив. — Имеется в виду залив Мэн.



Note43

… «вливают вино молодое в мехи ветхие»… — Евангелие от Матфея, гл. 9, ст. 17.



Note44

Кварта — англо-американская мера жидкостей; в США кварта равнялась четверти 
галлона, или 0, 946 л.



Note45

… выдавали его саксонскую кровь. — Саксы — одно из германских племен; вместе с 
другими союзными германскими племенами (англы, юты, фризы) в середине V века н. 
э. начали завоевание Англии, которое успешно завершили примерно полтора 
столетия спустя.



Note46

Камень Бларни — знаменитый «камень красноречия» в стене башни одноименного 
замка близ города Корк на юге Ирландии; существует поверье: поцеловавший этот 
камень, находящийся на тридцатиметровой высоте, обретает красноречие, сравнимое 
с аналогичным даром средневекового владельца этого замка, елизаветинского 
вельможи Кормака Макдермота Маккарти, лорда Бларни. Королева Елизавета 
увековечила своего придворного, умевшего пространно и красиво говорить, 
пересыпая свои слова лестью, и при этом затуманивать мозги собеседника, введя в 
английский язык глагол «бларни» (blarney), который можно перевести как «зубы 
заговаривать».



Note47

Форт-Дирборн был заложен 17 августа 1803 года капитаном армии США Джоном 
Уистлером. В 1812 году, после перехода в руки англичан, был разрушен последними 
и восстановлен в 1816 году.



Note48

Галлон — англо-американская мера жидкости; в США галлон составляет 3, 785 л.



Note49

Пинта — англо-американская мера жидкости; равняется восьмой части галлона, или 
половине пинты; в США эквивалентна 0, 47 л.



Note50

… с сестрой… — В романе автор употребляет слово «sister» («сестра») как 
сокращение от «sister-in-law» («невестка», то есть «жена брата»).



Note51

Дикий рис (или канадский рис) — цицания водяная (Zizania aquatica).


 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 201
 <<-