| |
По-английски «Hive» — улей. (Примеч. перев.)
Note42
Залив. — Имеется в виду залив Мэн.
Note43
… «вливают вино молодое в мехи ветхие»… — Евангелие от Матфея, гл. 9, ст. 17.
Note44
Кварта — англо-американская мера жидкостей; в США кварта равнялась четверти
галлона, или 0, 946 л.
Note45
… выдавали его саксонскую кровь. — Саксы — одно из германских племен; вместе с
другими союзными германскими племенами (англы, юты, фризы) в середине V века н.
э. начали завоевание Англии, которое успешно завершили примерно полтора
столетия спустя.
Note46
Камень Бларни — знаменитый «камень красноречия» в стене башни одноименного
замка близ города Корк на юге Ирландии; существует поверье: поцеловавший этот
камень, находящийся на тридцатиметровой высоте, обретает красноречие, сравнимое
с аналогичным даром средневекового владельца этого замка, елизаветинского
вельможи Кормака Макдермота Маккарти, лорда Бларни. Королева Елизавета
увековечила своего придворного, умевшего пространно и красиво говорить,
пересыпая свои слова лестью, и при этом затуманивать мозги собеседника, введя в
английский язык глагол «бларни» (blarney), который можно перевести как «зубы
заговаривать».
Note47
Форт-Дирборн был заложен 17 августа 1803 года капитаном армии США Джоном
Уистлером. В 1812 году, после перехода в руки англичан, был разрушен последними
и восстановлен в 1816 году.
Note48
Галлон — англо-американская мера жидкости; в США галлон составляет 3, 785 л.
Note49
Пинта — англо-американская мера жидкости; равняется восьмой части галлона, или
половине пинты; в США эквивалентна 0, 47 л.
Note50
… с сестрой… — В романе автор употребляет слово «sister» («сестра») как
сокращение от «sister-in-law» («невестка», то есть «жена брата»).
Note51
Дикий рис (или канадский рис) — цицания водяная (Zizania aquatica).
|
|