Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: Детский раздел :: Детская проза :: Приключения :: Фенимор Купер :: Фенимор Купер - Прогалины в дубровах, или Охотник за пчелами
<<-[Весь Текст]
Страница: из 201
 <<-
 
… «янки»… не что иное, как… «янгиз»… — В Оксфордском словаре английского языка 
происхождение слова «янки» указано как «неустановленное». Появилось оно в конце 
XVII века, и тогда им обозначали уроженца или жителя Новой Англии; позднее этим 
словом стали обозначать жителей всех северных штатов вообще, хотя в Европе под 
ним почти сразу стали понимать всех белых американцев. Относительно 
происхождения слова выдвинуто три наиболее вероятных версии: 1) слово 
заимствовано из языка индейцев чироков, где «eankke» обозначает труса или раба. 
Именно это словечко будто бы употребляли жители Виргинии по отношению к 
обитателям Новой Англии, которые не участвовали в войне с чироками (так, скажем,
 считал британский офицер Томас Энбери, участник Войны за независимость и автор 
книги «Мои путешествия»); 2) Уильям Гордон в своей «Истории Американской войны» 
утверждал, что «янки» было излюбленным словечком некоего фермера из 
Массачусетса Джонатана Хастингса, у которого оно означало «превосходный», 
«отличный»; 3) наконец, в словаре объясняется, что слово «Yankees», или 
«Yengees», — искаженное индейцами слово «English» (во мн. числе — «англичане»).



Note23

Некоторое время спустя после того, как это было написано, автор узнал, что он 
не первый предположил подобное происхождение слова «янки». Мы пришли к этому 
заключению совершенно самостоятельно и давно опубликовали его; но более чем 
вероятно, что такое решение напрашивалось само собой и могло прийти в голову 
нескольким людям, занятым этим долго дискутируемым вопросом.



Note24

Сент-Джозеф — река, которая, сливаясь с Сент-Мэрис, образует реку.



Note25

Квадратный фут — англо-американская мера площади, равная 929 кв. см, или 0, 09 
кв. м.



Note26

Скальп (англ) — кожа на черепе. Снятие скальпа, по свидетельствам очевидцев, 
происходило следующим образом: левой рукой индеец хватал пучок волос вокруг 
макушки и в то же время правой делал кольцевой надрез кожи в этом месте. С 
головы снимали кусок кожи размером с ладонь, захватывая, таким образом, то 
место, где волосы расходятся в стороны (чтобы с одной головы нельзя было снять 
несколько скальпов). Интересно, что европейские френологи именно в этом месте 
располагают центр чувства собственного достоинства. Вопреки распространенному 
мнению, скальпы вовсе не являлись символом мужества. В определенных случаях 
скальпы разрешалось снимать и женщинам Многие индейские племена вообще не знали 
этого кровавого обычая.



Note27

Томагавк — оружие североамериканских индейцев; первоначально так называлась 
изогнутая деревянная палица с шарообразным навершием, однако впоследствии 
название перешло на завозившиеся европейцами железные топорики, которые 
насаживались на длинные рукоятки.



Note28

Макино — современный город Макино-Сити на берегу пролива МакиноАйленд, 
соединяющего озеро Мичиган с озером Гурон.



Note29

Брут по-прежнему «достойный человек»… — неполная цитата из трагедии Вильяма 
Шекспира «Юлий Цезарь»: «А Брут весьма достойный человек» (речь Марка Антония; 
акт III, сцена 2; перев. Мих. Зенкевича).


 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 201
 <<-