| |
Note2
Фут — англо-американская мера длины, равная 12 дюймам, или 30, 48 см.
Note3
Акр — англо-американская мера площади, равная 0, 4 га.
Note4
Вигвам — жилище североамериканских индейцев; строился следующим образом: по
кругу (овалу) в землю втыкались гибкие стволы молодых деревьев, а их верхушки
сгибались в свод. Остов вигвама покрывали ветками, корой или циновками.
Note5
… «Бурдон», что значит «Трутень»… — Французское слово «bourdon» соответствует
русскому слову «шершень»; в романе автор неверно переводит его английским
«drone» («трутень»).
Note6
Каноэ — легкий индейский челнок; остов суденышка собирался из обрубленных веток,
после чего его обтягивали березовой корой, отдельные полоски которой сшивали
древесными волокнами.
Note7
Мокасины — мягкая замшевая обувь североамериканских индейцев, часто
украшавшаяся бисером или иголками дикобраза.
Note8
Топовый сигнал — фонарь, зажигаемый на топе, верхушке составной мачты корабля.
Note9
Бардольф — персонаж исторических хроник В. Шекспира «Король Генрих IV», «Король
Генрих V», а также комедии «Виндзорские кумушки», слуга и собутыльник Джона
Фальстафа; в одной из пьес дается и его характеристика: «красноносый негодяй
Бардольф» («Король Генрих IV», часть 2, акт II, сцена 1). Таким образом,
красный нос пьяницы автор сравнивает с корабельным фонарем.
Note10
Новая Англия — район на крайнем северо-востоке США, прежде всего освоенный
переселенцами с Британских островов и включающий шесть штатов: Массачусетс, Мэн,
Нью-Гемпшир, Коннектикут, Род-Айленд и Вермонт.
Note11
Потаватоми — индейская народность, относившаяся к центрально-алгонкинской
группе. Согласно устной индейской традиции, потаватоми примерно в конце XVI —
начале XVII века отделились от «материнского» племени оджибвеев.
Note12
… включая штат Мичиган… — Во время описываемых в романе событий Мичиган был не
штатом, а территорией с центром в Детройте (до 1805 года — Северо-Западной
территорией); конституция штата была принята в 1835 году, а полноправным штатом
|
|