| |
хивал руками, а Кобчик
возражал без горячности, но резко и визгливо.
– Ты плохо знаешь немецкий язык, поэтому не можешь судить! – кричал Япошка.
– И все-таки повторяю: Гейне непереводим, – визжал Финкельштейн.
Сашка и Ленька прислушались. И тут говорят о Гейне.
– Хочешь, докажу, что можно перевести Гейне так, что перевод будет не хуже
оригинала? – объявил Японец.
Пантелеев сорвался с места и подскочил к нему.
– Слабо, – закричал он, – слабо перевести сто строчек Гейне и немножко
Гете!
Японец удивленно посмотрел на него и, шмыгнув носом,
ответил:
– На подначку не иду.
– Ну, милый… Еоша… – взмолился «налетчик».
Он рассказал товарищу о том, как он заврался перед Эланлюм, и о том, как важно
для него выпутаться из этого неприятного положения.
Япошка забурел.
– Ладно, – сказал он, – выпутаемся. Переведу… Для меня это – пара пустяков.
Для Пантелеева снова солнце стало улыбаться, он снова услышал уличный шум и
почуял весну. Вместе с ним расцвел и Сашка.
После, в компании Воробья и Голого Барина, они ходили в Екатерингоф, купались,
смотрели на карусели, толкались в шумной веселой толпе гуляющих и пришли в
школу прямо к вечернему чаю.
О происшествии на крыше вспомнили, лишь укладываясь спать. Расшнуровывая
ботинок, Ленька нагнулся к Пыльникову и
шепнул:
– А стекла?..
Сашка ответить не успел. Дежурный халдей Костец громовыми раскатами своего
львиного голоса разбудил всю
спальню:
– Пантелеев, не мешай спать
товарищам!
Когда Костец, постукивая палочкой, пошел в другую спальню, Сашка высунулся
из-под одеяла и
прохрипел:
– Ерунда.
* *
*
На другой день погода изменилась. Ночью прошла гроза, утро было радужное, и
солнце заволакивали бледно-серые тучи. Но чувствовалась весна.
Пыльников и Пантелеев встали в прекрасном настроении.
За чаем Японец не на шутку ошарашил сидевшего с ним рядом
Пантелеева:
– А я перевел сто двадцать строк, – шепнул он.
– Когда? – позабыв нужную предосторожность, чуть не закричал Ленька.
– Утром, – ответил Японец. – Встал в семь часов и п
|
|