|
.
Миссия дружеская, но если японцы оскорбят достоинство американцев, то
будут приняты ответные меры. Поэтому пусть все лодки, окружающие корабль,
немедленно удалятся.
Надазима вскочил и вышел на палубу. Стоя у борта, он крикнул, чтобы
лодки с солдатами ушли. Вскоре и сам Надазима собрался. На прощание он
просил передать коммодору, что на другой день на корабль прибудет чиновник
более высокого ранга и с ним можно будет обо всем договориться.
— Наша первая удача! — сказал Старый Бруин, когда судно с чиновниками
ушло следом за лодками, а капитаны снова были собраны в салоне.
Коммодор сидел на стуле, скрестив короткие ноги, и ладонями тяжелых
белых рук опирался на раздвинутые больные колени.
— Вопрос о десанте и о действиях на берегу я пока откладываю. Все
должно быть наготове, как в самый разгар войны. Мы не смеем повторять
ошибок наших предшественников в Японии. Мы должны требовать права, а не
любезности. Мы отвергнем без колебания все домогательства местных властей,
если ими будет высказано неуважение к американскому флагу. Мы должны
выказать им наше достоинство и превосходство согласно их же понятиям об
исключительности. Только так мы достигнем цели. Дать им понять, что другие
люди тоже имеют достоинство, которое сумеют защитить. Я запрещаю принимать
японцев, которые просятся к нам на суда. Они могут посещать только
флаг-судно. Впускать лишь по объявлении чина и дела, с которым явился. Вы
видите наш первый успех. Эскадра оставлена без сторожевых лодок. Случай
беспримерный в истории Японии.
Ночью на берегу вспыхивали сигнальные ракеты. На холмах горели огни.
Где-то бил колокол. Утром видны были марширующие по берегу колонны войск в
красной и черной одежде со знаменами. Они шли, видимо, из Эдо, для
подкрепления гарнизона Урага.
В лодках подъехали художники и стали рисовать пароходы. Их не гнали.
Офицеры эскадры сели с красками на палубе и писали пейзаж, лодки и самих
художников.
В восемь часов утра прибыл губернатор Урага.
— Лжецы! — воскликнул коммодор. — Вчера говорили, что губернатора нет
в городе!
Коммодор приказал принять губернатора в каюте капитана. Для приема
назначены капитаны Адамс и Бучанан, лейтенант Конти, корреспонденты и
переводчики.
— Отвергать все поступки местных властей, если в них будет
проявляться неуважение к американскому флагу. До вооруженного конфликта!
— Американцы должны идти в Нагасаки и там передать письмо, — заявил
Кейама Иезаймон. Он сидел в кресле с недовольным видом.
Лейтенант Конти отправился в салон коммодора. Перри ответил:
— Коммодор может разговаривать о передаче письма только с главой
правительства Японии или с лицом ему равным и уполномоченным для этого
самим императором.
Губернатор повторил просьбу, он разволновался и стал искренне
уверять, что по японским законам невозможно принять письмо в Урага.
— Лгуны! — говорил в сильном гневе коммодор, прохаживаясь в своем
салоне.
Лейтенант Конти возвратился с новым ответом:
— Коммодор приказал сказать, что ему велено письмо передать здесь, в
Урага, и он не вправе ослушаться данного ему приказания. Но если японское
правительство не может найти подходящего места для вручения письма, то он
с вооруженной силой высадится на берег, пойдет туда, где он сможет вручить
письмо... Вручит письмо тому... тому, кому оно адресовано, — с видимым
удовольствием повторил лейтенант.
Губернатор, казалось, ополоумел. Что это значит? Тут не скажешь:
«А-а! Да-да!» Не скажешь и «нет!». Что это значит? Что это значит —
«тому»? То есть Верхнему Господину? Американцы пойдут к нему? С
вооруженной силой?
— Это мой долг. — Капитан подтвердил слова своего коммодора: — Я
обязан исполнить его любыми средствами.
Губернатор ответил, что пойдет немедленно на берег. Все сообщит в
столицу. Будет ждать ответа. Потребуется четыре дня...
Адамс, Конти и переводчик пошли к коммодору.
— До Эдо один час ходу нашим пароходам. Наш флот выйдет на вид
столицы. Коммодор ждет через три дня точный и отчетливый ответ.
Отрицательный ответ будет равен оскорблению, нанесенному американскому
президенту. Коммодор призывает к доброй воле и выказывает свое дружеское
чувство высшему правительству Японии.
Тем временем шлюпки с пароходов были уже далеко. Они делали промеры в
направлении к Эдо, и офицеры, может быть, уже видели в подзорные трубы
таинственную и скрытую столицу народа, аристократия которого считала себя
потомками богов.
Губернатор стал умолять вернуть американские шлюпки.
— Они действуют против японских законов!
Адамс хотел ответить сам, но не стал. За ответом опять пошли к
коммодору.
— Мы подчиняемся только американским законам...
Каждое слово перевода записывалось обоими японскими чиновниками,
сопровождавшими своего бугё. Трудно было сказать, кто из них в каком чине,
но они писали одинаково усердно.
Капитан Адамс приказал показать японцам ящик. Явились два негра
гигантского роста. Они выдвинули небольшой ящик. Два белокурых мальчика в
мундирах с эполетами сняли с него бархатную накидку. Яп
|
|