|
ами в руках. Их сбивали, сталкивали, сбрасывали с бортов и с
канатов. Матросы подтащили пожарные машины, и в лица японцев из шлангов
хлынула вода. Их сбрасывали в воду с бушприта, раздались выстрелы вверх из
пистолетов. Множество людей плавало вокруг черного американского корабля.
Синие шлюпки с разгона ворвались в строй белоснежных лодок, и матросы
стали бить всех подряд линьками. Пароход «Миссисипи», выпуская струи пара
и клубы дыма в цвет своим бортам, пошел на лодки.
— Эти охранные суда вызывают восхищение простотой своих моделей и
напоминают американские яхты, — спокойно говорил капитан Бучанан в разгар
драки, обращаясь к стоявшему рядом с ним на мостике любимцу всей эскадры
молодому корреспонденту газеты Тейлору.
— Да, очень острый нос, широкие борта и красивая корма...
— Кажется, что они скользят, едва касаясь воды и не разрезая ее
поверхности, — заметил флаг-капитан Генри Адамс.
Пароход «Миссисипи» шел через ряды красивых лодок. Люди с них прыгали
в воду. Пароход, словно горячий утюг, выжигал эти красивые суденышки с
поверхности залива.
Лодки вдруг все сразу пошли к берегу. Вечерело. Уставшие японцы стали
надевать халаты с длинными рукавами, и битва, видимо, закончилась.
Утром подошла лодка к «Саскачевану».
В каюту коммодора явился Адамс.
— Прибыли японцы с саблями. Видимо, люди высших рангов и власти.
Генри Адамс желал бы несколько смягчить своего начальника.
— Не принимать! — велел коммодор, взглянувший на корму подошедшего
судна из окна своего салона.
— Прочь от борта! — приказал японцам флаг-лейтенант. — Вон туда, — он
показал на «Миссисипи» и, видя, что японцы мешкают, повторил с
выразительным жестом: — Отходите прочь.
Вскоре с «Миссисипи» на флагманский корабль прислали письмо на
французском языке. Японцы писали: «Суда должны уйти и не бросать якорей во
избежание опасности».
Джонка снова подошла к «Саскачевану».
Капитан Бучанан подошел к борту. На джонке флаг с тремя полосами. На
носу ее с флагштока свешивается что-то черное, похожее на конский хвост.
Гребцы в серых халатах. Воины с копьями и саблями, в голубых, лиловых
халатах с белой отделкой, стоят по борту. Ими распоряжается человек в
красной накидке. Пожилой почтенный чиновник сидит на носу судна на
разостланной циновке. Его окружает целая толпа чиновников с саблями.
Священник Вельш Вильямс, проживший много лет в Китае и взятый на
эскадру в Шанхае в качестве переводчика, написал иероглифами записку:
«Коммодор, начальствующий американской эскадры, может иметь отношения
только с лицами высшего ранга. Советуем лодке возвращаться в город».
— Я могу говорить по-голландски, — на ломаном английском языке сказал
один из японцев. Это был Хори Татноскэ.
К борту подошел переводчик голландского языка Антон Портман.
— Из Америки ли корабли? — спросил переводчик-японец.
— Кажется, что они нас уже ждали, — заметил Генри Адамс, обращаясь к
флаг-лейтенанту Конти, пока переводчики объяснялись.
Японский переводчик сказал, что его начальник просит отпустить трап,
чтобы подняться на судно.
— Коммодор может говорить только с лицами самого высокого ранга, —
ответил Портман.
— В лодке находится вице-губернатор Урага. Выше его нет лица в
городе. Сам губернатор в отъезде, — твердо сказал переводчик-японец.
Лейтенант Конти отправился к коммодору и доложил, что в лодке
находится вице-губернатор города.
Перри приказал:
— Опустить трап!
Чиновники стали подыматься, но лейтенант Конти преградил им путь.
— Не более трех человек, — пояснил Портман.
Надазима Сабароскэ поднялся на борт. С ним переводчик Хори Татноскэ,
хорошо говоривший по-голландски. Лейтенант провел их в каюту капитана.
Перри не вышел к гостям. Разговор шел через третьих лиц, уходивших к
коммодору и возвращавшихся с его ответами в каюту капитана.
Перри передал — миссия дружеская, привезли письма президента США к
сиогуну. Если на борт прибудет лицо достаточно высокого ранга, то ему
будет вручена копия письма для передачи правительству для ознакомления, с
тем чтобы был назначен день для передачи оригинала. Надазима Сабароскэ, не
растерявшись оттого, что тут совершенно неожиданно упоминался Верхний
Господин, ответил, что по японским законам копию письма и само письмо
можно принять только в порту Нагасаки и сделать это могут только лица,
особо назначенные для сношения с иностранцами.
Тем временем флотилии лодок опять собрались подле эскадры. Капитан
ушел к коммодору и, возвратившись, передал его ответ по-английски. Бучанан
пересказал все с выразительностью и энергией. Портман переводил
по-голландски:
— Американские корабли явились с миссией доброй воли. Здесь в Урага
близка столица Эдо, поэтому пришли сюда. В Нагасаки коммодор не пойде
|
|