|
ТОРИИ
Начнем с двух замечаний общего характера.
Первое— китайские исторические источники, вопреки распространенному
мнению, чрезвычайно хаотичны.
Второе — современное китайское произношение исторических имен,
названий и т. д. сильно отличается от прежнего. Но когда мы обращаемся
к прежним названиям, то сразу же начинаем улавливать в них знакомые
имена и термины из европейской истории.
Дж. Райт: «Многие из этих азиатских христиан носили христианские
имена, дошедшие до нас в китайской транскрипции, например Яо+су+му
(= Иосиф) или Ко+ли+цзи+сы (= Георгий)».
Итак, мы ясно видим, что происходит с китайским произношением
христианских имен.
Оказывается, Яосуму — это Иосиф, а Колицзисы — это Георгий.
Если заранее этого не сказать, то догадаться невозможно.
Но ведь многие современные рассуждения об уникальности, неповторимости
и древности истории Китая в значительной степени опираются
именно на такое сильнейшее искажение европейских и христианских имен
в китайском произношении. Стоит переписать и потом прочесть европейскую
хронику в китайской транскрипции, и мы не узнаем хорошо знакомого
нам европейского текста.
Общая гипотеза, изложению которой посвящена настоящая часть книги,
состоит кратко в следующем.
Ранняя история Китая вплоть до XV века н. э. есть в действительности
история Европы и Средиземноморья, в частности Византии. Исторические
летописи, рассказывающие о ней, были принесены в Китай «монгольскими» =
великими завоевателями не ранее XIV—XV веков н. э. Потом, уже после
XVII века, летописи были ошибочно поняты в Китае как говорящие о якобы
Г. В. Носовский, А. Т. Фоменко
«древней китайской истории». Сделать ошибку было тем более просто, что
в Китае писали иероглифами, то есть попросту картинками.
Такой способ записи был, по+видимому, занесен в Китай из Египта,
возможно, еще в XII—XIII веках. А чтение «картинок»+иероглифов существенно
зависит от языка. Одни и те же иероглифы читаются совершенно
по+разному в зависимости от того, кто их читает: китаец, японец, кореец,
вьетнамец и т. д.
Собственные имена передаются иероглифами путем подыскивания
похожих по звучанию иероглифов в используемом языке. А потому написание
— и, следовательно, современное нам прочтение — старого китайского
имени оказывается существенно зависящим от того, кто именно
первоначально переводил его в иероглифическую запись. Японец,
китаец, кореец?
Кроме того, язык тоже меняется. И имя, имевшее когда+то одно
звучание, через несколько сотен лет приобретает совсем другое в изменившемся
языке, даже если иероглифы, которыми оно записано, остались
прежними.
Итак, чтение иероглифов зависит от времени.
Иероглифы, кроме того, реформировались. И много раз. Последняя
крупная реформа иероглифов в Китае и Японии имела место в XX веке.
Сегодня многие старые иероглифы невозможно прочесть в рамках многократно
обновленной и измененной иероглифической письменности.
ПОЧЕМУ КИТАЙСКАЯ ИСТОРИЯ ТАКАЯ СЛОЖНАЯ?
Хаотичность китайских исторических источников отмечается специалистами
по разным поводам.
Вот что писал известный китаевед XIX века академик В. П. Васильев:
«С первого взгляда на полное собрание китайской истории можно подумать,
что в ней уже все сделано и что знающему китайский язык стоит
только читать многотомные сочинения и извлекать из них машинально
сведения, но на деле оказывается совсем не то. Кроме странного расположения,
которое заставляет занимающихся перебирать все сочинения для
того, чтобы получить
|
|