Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: История России :: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко :: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко - Математическая хронология библейских событий
<<-[Весь Текст]
Страница: из 266
 <<-
 
ПРОКЛИНАЛИ И АВТОРОВ. А следовательно, автоматически подразумевалось,
что обязательному розыску и уничтожению подвергались ЛЮБЫЕ КНИГИ
ТАКИХ АВТОРОВ.  Например, в книге Мавро Орбини "О расширении народа
Славянского" [153] приведен список авторов и первоисточников,
которыми он пользовался. Большинство из них сегодня нам уже
НЕИЗВЕСТНЫ.  Против многих имен стоит пометка: dannato autore, что
означает "ПРОКЛЯТЫЙ АВТОР", то есть автор, проклятый Римской
церковью.  Итак, не только отдельные книги, но и ИМЕНА АВТОРОВ
уходили в небытие навсегда.

                  2.7. ЛАТИНСКИЕ РУКОПИСИ БИБЛИИ

     Считается, что существовало ДВА ПЕРЕВОДА БИБЛИИ НА ЛАТИНСКИЙ
ЯЗЫК [170], том 1, с.233. Один из них называют Itala interpretatio
(то есть "итальянский перевод"), а другой - Vulgata (то есть
"простонародная").  От Itala interpretatio, как считается, не
сохранилось ничего кроме Псалмов и книги Иова. А Vulgata якобы дошла
до нас более или менее в первозданном виде.  Считается далее, что
"Итала" была переведена с греческого перевода LXX, а "Вульгата" - с
еврейского текста Библии.  И к тому и другому переводу имел отношение
Иероним, живший якобы в IV веке н.э.

     Вот что говорит энциклопедия "Христианство": "От перевода LXX
(то есть греческого - Авт.) произошли следующие переводы, более или
менее важные для ВОССТАНОВЛЕНИЯ древнего текста LXX: ... Itala
interpretatio... Испорченный перепиской и переделкой Itala был
обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только
Псалмы... да книга Иова" [170], том 1, с.233.

    История "Вульгаты" якобы такова. <<В 382 году папа Дамас дал
поручение перевести Библию Иерониму, превосходному знатоку еврейского
языка... Разница между его переводом и... италийским, сделанным по
тексту LXX, оказалась ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ. ОТСЮДА НЕДОРАЗУМЕНИЯ...
Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу...
италийского текста: ОШИБКИ И ИСКАЖЕНИЯ СТАЛИ ПЕРЕПОЛНЯТЬ ЕГО СПИСКИ.
"Исправления" начались уже с VI века, но только ухудшали дело... С
Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI-VII веков н.э. - Авт.)
издал Вульгату ТИШЕНДОРФ в 1861 году>> [170], том 1, с.233.

    Просто поразительно - как везло Тишендорфу на САМЫЕ ДРЕВНИЕ
рукописи Библии.  Нашел самую древнюю греческую, опубликовал самую
древнюю латинскую...  По нашему мнению, тут дело просто в том, что
Тишендорф по-видимому необоснованно и тенденциозно датировал
"находимые" и издаваемые им рукописи Библии таким образом, чтобы они
оказались якобы самыми древними. Правда в случае с латинской Библией
<<издание (Тишендорфа - Авт.) встречено в ученом мире скептически.  С
1907 года в Ватикане работает комиссия по ВОССТАНОВЛЕНИЮ ТЕКСТА
ВУЛЬГАТЫ>> [170], том 1, с.233.

     Более того, оказывается, что "Вульгата" (то есть латинская
Библия) была официально признана католической церковью ТОЛЬКО в XVI
веке, а именно - на все том же Тридентском Соборе [170], том 1,
с.233. А это означает, что в католической церкви Библия появляется
как каноническая церковная книга НЕ РАНЕЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XVI века.

    Итак, "Итала" якобы НЕ СОХРАНИЛАСЬ. А "Вульгата" якобы осталась и
широко известна. Возникает вопрос - в самом ли деле в средние века
называли именем Вульгата именно тот текст латинской Библии, который
мы имеем сегодня под этим именем? Знаем ли мы сегодня - какой текст
вышел из-под пера Иеронима?

    Между прочим, этот текст назывался ранее не просто "Вульгата", а
"Вульгатный перевод", что ставит его в то же положение, что и
"Итальянский перевод" (Itala interpretatio).  Было, следовательно,
ДВА ПЕРЕВОДА: на Итальянский язык, и на Вульгатный язык. А
следовательно, на Западе существовал некий язык, прозванный там
ВУЛЬГАТНЫМ, на который и была переведена еврейская Библия.
Вульгатный язык, то есть НАРОДНЫЙ или ПРОСТО-НАРОДНЫЙ ЯЗЫК, был,
следовательно, распространен среди значительной части населения
Западной Европы. Значит, для этих народов и был сделан Вульгатный
Перевод.  О том, что это был за язык, мы поговорим в главе
"Реконструкция-гипотеза".  Заменяя потом выражение "Вульгатный
перевод" на просто "Вульгата", западно-европейские библеисты могли
стремиться затушевать информацию о Вульгатном, то есть Народном
языке.

    Как мы уже говорили, принятые сегодня "датировки" рукописей
Библии покоятся в основном на палеографических "соображениях" о
стилях почерка. Насколько зыбки все эти "датировки" показывают
признания современных комментаторов. Берем, например, каталог
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 266
 <<-