Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: История России :: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко :: Г.В.Носовский, А.Т.Фоменко - "ЦАРЬ СЛАВЯН"
<<-[Весь Текст]
Страница: из 271
 <<-
 
. Судя по книге "Страсти Христовы", Иоанна
Крестителя схватили и казнили в то время, когда Иисус уже бежал из Иерусалима и
скрывался, но еще не был пойман.
2.6. ПРЕДАТЕЛЬСТВО ИУДЫ.
Далее события в книге "Страсти Христовы" описываются так. Христос посылает Иуду 
в
Иерусалим, чтобы купить еды. "Беззаконный же Июда Искариотский тогда послан 
бысть
во Иеросалим от Христа, ради снедной купли" [819:1], лист 22.
Находясь в Иерусалиме, Иуда узнает, что за Христа обещаны деньги, и решает его
предать. Описывается торг Иуды с архиереями. Он интересен тем, что Иуда 
изображен
как человек достаточно бедный и плохо представляющий себе - какую сумму он 
может
попросить за свое предательство. И требует тридцать сребренников, считая, что 
это очень
много. Хотя ему были готовы дать гораздо больше. В результате обе стороны 
остались
весьма довольны. Иуда, думая, что получил очень много, а архиереи потому, что 
так мало
потратились [819:1], листы 24-25.
Иуда сообщил архиереям, что Христос собирается есть пасху "в дому Заведеове" и 
обещал
привести погоню туда ночью. "И егда совещаша с ним жидове, дабы нощию предати 
Его
им, тогда рече к ним Июда, яко в дому Заведеове имать ясти пасху" [819:1], лист 
25.
Впрочем, деньги Иуде не выдали, а лишь обещали, после завершения дела [819:1], 
лист
26.
Затем Иуда возвращается к Христу и апостолам в дом Симона, отца Лазарева, где 
они
тогда находились. При встрече с Христом Иуда кланяется и целует его. Таким 
образом,
книга "Страсти Христовы" описывает знаменитый поцелуй Иуды не в привычном 
сегодня
смысле, как, дескать, знак стражникам схватить Христа, как знак опознания 
Христа. А
просто как лицемерие предателя, притворившегося, что он верно служит своему
господину, хотя уже предал его [819:1], лист 30.
Описанные события происходят в среду. До сих пор среда в христианской церкви
считается днем, когда вспоминается предательство Иуды.
Затем книга "Страсти Христовы" описывает довольно подробный разговор между
Христом, Богородицей, женами мироносицами и Иудой. Суть его сводится к тому, 
что
Иисусу грозит смертельная опасность, которую, как он понимает, уже не удастся
избежать. Предатель Иуда показывает здесь свое лицемерие, якобы заботясь об
избавлении Христа.
В частности, Богородица просит Христа не ходить в Иерусалим и он обещает ей, 
говоря,
что он с апостолами сходит лишь в дом заведеов. "Мати моя Марие, не имам итти 
во
Иеросалим, но токмо в дом заведеов" [819:1], лист 33. Сегодня комментаторы 
считают,
что "дом заведеов" принадлежал человеку по имени Заведей. Но не исключено и 
другое
толкование. Возможно, слово "заведеов" - славянское. И означает оно, попросту,
"заведение", то есть кабачок, постоялый двор, питейное заведение. Или что-то 
вроде
этого. Картина еще более проясняется, поскольку в этот дом Христос с учениками 
пошли
не просто так, а именно праздновать Пасху. Вполне естественно, что они решили 
устроить
праздничный ужин в каком-то трактире, заведении.
Это, кстати, не единственный пример, когда в Евангелиях появляются не 
распознанные
комментаторами и переводчиками славянские слова и выражения, присутствовавшие,
очевидно, еще в древнем оригинале. Еще один пример - это знаменитые слова 
Христа,
сказанные им перед своей смертью: "Или, Или! Лама савахфани" (Матфей 27:46). Но 
здесь
явно проглядывает церковно-славянское выражение: "Ала, Ала! ли мя ся вартани". 
Все
отличие от синодального перевода лишь в том, что буква Х заменяется на Р и что 
фиту
прочитали как Т, а не как Ф. (Напомним, что Фита читается двояко - как Ф и как 
Т). Итак,
мы видим здесь следующее: "Боже_______, Боже! или [ты от] мя ся отвратил". В 
переводе на
современный русский язык это означает: "Боже, Боже! или Ты от меня отвратился
(отвернулся)?". Именно так, кстати, старинные переводчики и перевели данный,
непонятный, а точнее не до конца распознанный ими, церковно-славянский текст 
"еще
раз" на тот же церковно-славянский, а затем уже на русский: "Боже Мой, Боже 
Мой! для
чего Ты Меня остави
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 271
 <<-