|
льные уши». (Приходилось
даже встречать утверждение, что такие ворота были в Иерусалимском храме. Может
быть… вот только зачем верблюда тащить в храм, да еще через боковые ворота?)
Но есть и еще одна версия, куда более простая. Евангелия дошли до нас на
греческом языке. По-гречески «верблюд» будет «kamelos». Но имелось в нем и
другое слово, всего на одну букву отличавшееся: «kamilos», что значило «канат»,
«толстая веревка». Так что фраза вполне могла звучать так: «Легче канат
протянуть сквозь игольное ушко…», и «верблюд» возник в результате простой
описки. Но ведь какой образ получился! А греки – народ поэтический…
Тем более что смысл от этой ошибки не меняется ни на волос!
Много спорят и по поводу возможных позднейших «вставок» и «исправлений»
Священного Писания. Правда, об этом большей частью говорят не ученые, а разного
рода критики христианства.
Ну, что тут греха таить. Да, бывало! Так, например, произошло со знаменитым
отрывком из Иосифа Флавия, который в своих «Иудейских древностях» написал об
Иисусе: «В то время жил Иисус, мудрый человек, если вообще его можно назвать
человеком. Он совершал вещи необыкновенные и был учителем людей, которые с
радостью воспринимали правду. За ним пошло много иудеев, равно как и язычников.
Он и был Христом. А когда по доносам знаменитейших наших мужей Пилат приговорил
его к распятию на кресте, его прежние приверженцы не отвернулись от него. Ибо
на третий день он снова явился им живой, что предсказывали Божьи пророки, так
же как и многие другие поразительные мысли о нем».
Этот отрывок настолько выбивается из общего строя «Иудейских древностей»,
настолько не совпадает со взглядами автора, что ученые очень долго считали его
вставкой, сделанной христианским переписчиком где-то в III или IV веке. Тем
более, христианский писатель Ориген упрекал Флавия за то, что тот не считает
Иисуса Мессией. А ведь свидетельств о Христе, сделанных
историками-нехристианами первых веков, почти что и нет. Представляете себе,
какой козырь в руки безбожникам, доказывавшим, что Иисуса никогда не было!
И лишь в 1971 году была опубликована средневековая рукопись христианского
епископа Агапия, написанная на арабском языке, где приводится та же цитата, но
взятая из другого источника. «В это время был мудрый человек по имени Иисус.
Его образ жизни был похвальным, и он славился своей добродетелью; и многие люди
из иудеев и других народов стали его учениками. Пилат осудил его на распятие и
смерть; однако те, кто стали его учениками, не отреклись от своего ученичества.
Они рассказывали, будто он явился им на третий день после своего распятия и был
живым. В соответствии с этим он-де и был Мессия, о котором возвестили пророки…»
[80]
И подправил-то переписчик не так уж много – а какой соблазн для последующих
поколений!
Но так могло обстоять дело, если речь шла о светской литературе. Попробовал бы
кто-нибудь «подправить» хоть в одном слове
Священное Писание
! Книги, уже тогда переписанные в
сотнях
экземпляров, каждая буква в которых была известна! Когда в России, в XVII веке,
попытались не то что
подправить
священные книги, а просто
сверить
их с оригиналом – грохнуло так, что до сих пор отзывается…
Так что, когда встречаете утверждение, что, мол, римская или греческая церковь
что-либо исправила в Евангелиях, – не верьте. До сих пор бы в церковной
литературе такое поношение священного текста через каждое слово поминали.
…Но вернемся к проблемам датировки. Кажется, на протяжении последних двух веков
усилия большей части светских ученых были направлены на одно: доказать, что
Евангелия не могли быть написаны в то время, теми людьми и при тех
обстоятельствах, как это принято думать. Аргументы иной раз приводятся просто
убойные! Так, например, утверждают, что Евангелие от Матфея написано после 70
года по Р. Х. – на основании того, что в тексте несколько раз говорится о
разрушении Иерусалимского храма, который был разрушен как раз в 70 году.
Учитывая, что речь там идет о
пророчествах –
аргумент просто сногсшибательный! Зенон Косидовский так прямо и пишет:
«Поскольку мы не допускаем мысли, что автор был ясновидящим…»
Коли так, то и ветхозаветный пророк Даниил вещал после 70 года – он ведь тоже
предсказывал разрушение Иерусалима…
Другие аргументы такого же уровня. Например, тот же Косидовский утверждает, что
текст Евангелия от Матфея не переведен с арамейского на греческий, а написан на
этом языке. «Хотя в ткань повествования действительно вкраплены выражения и
образы, свойственные только еврейской идиоматике, в целом оно отличается той
естественностью и свободой, которая вряд ли возможна при переводе». Ну, не знаю,
что там у них в Польше за переводчики, но наша переводная лите
|
|