| |
ражении Петрей был тяжело ранен и оставил
строй.
20. Тем временем Цезарь начал тщательно укреплять свой лагерь и на отдельных
пунктах ставить более сильные посты. От города Руспины к морю он повел один вал
и другой туда же от лагеря, чтобы его солдаты с большей безопасностью могли
передвигаться туда и сюда и чтобы подкрепления прибывали к нему без всякого
риска. Равным образом он стал свозить метательные снаряды и машины с кораблей в
лагерь, вооружать и вызывать туда же часть галльских и родосских гребцов и
морских солдат, чтобы по возможности помещать их между своими всадниками, так
же как это делали его противники с легковооруженной пехотой; наконец, он
увеличивал свои боевые силы тем, что брал много стрелков с кораблей итирейцев,
сирийцев и всевозможных других национальностей. Ибо он слыхал, что Спицион на
третий день после сражения поспешил на соединение с Лабиэном и Петреем; силы
его, как сообщали Цезарю, состояли из восьми легионов и около трех тысяч
всадников. Далее он стал устраивать железные мастерские, распорядился, чтобы
было сделано как можно более стрел и копий, чтобы лились пули и изготовлялся
палисад; посылал письма и гонцов в Сицилию с приказом свозить для него фашины и
лес для таранов, чего совсем не было в Африке, а также присылать железо и
свинец. Он считался и с тем, что в Африке он может пользоваться исключительно
привозным хлебом, так как в прошлом году не было урожая вследствие
произведенных противниками наборов, которые обратили пахарей в наемных солдат;
кроме того, он знал, что противники свезли со всей Африки хлеб в немногие
хорошо укрепленные города, а всю страну лишили его; что они вконец разрушают
все города, кроме тех, которые они сами могут охранять своими гарнизонами, а
жителей их принуждают переселяться за черту своей укрепленной линии, и, таким
образом, поля брошены и опустошены.
21. В такой большой нужде Цезарь должен был приветливо обходиться с частными
людьми и обращаться к ним с просьбами, и таким образом ему удалось свезти в
свои укрепленные пункты некоторое количество хлеба, которое он бережно
расходовал. Тем временем он ежедневно обходил шанцевые работы и, вследствие
многочисленности неприятеля, держал на карауле двойное количество когорт.
Лабиэн распорядился перевязать и доставить на вьючных животных и повозках в
Адрумет раненых, которых у него оказалось очень много. Тем временем грузовые
корабли Цезаря, сбившись с пути и не зная местности и своего лагеря, блуждали с
большой для себя опасностью: на отдельные из них нападало по нескольку
неприятельских лодок, поджигало их и захватывало с бою. Получив извещение об
этом, Цезарь расположил свои эскадры у островов и гаваней, чтобы обезопасить
подвоз провианта.
22. Тем временем М. Катон, бывший комендант Утики, не переставал в длинных
речах настойчиво порицать Гн. Помпея-сына. Твой отец>(15), говорил он, когда
был в твоем возрасте и заметил, что государство захвачено безбожными и
преступными гражданами, а лучшие граждане или казнены, или наказаны изгнанием и
лишены родины и гражданских прав, — был воодушевлен славолюбием и прирожденным
величием духа и, будучи совсем молодым человеком, не занимавшим еще никаких
должностей, собрал остатки отцовского войска>(16) и отстоял свободу почти
вконец уничтоженной и разрушенной Италии и города Рима; он же с удивительной
быстротой вернул силой своего оружия Сицилию, Африку, Нумидию и
Мавретанию;>(17) этим он приобрел себе то высокое положение, которое во всем
свете пользуется славной известностью, и хотя был молод и был простым римским
всадником, удостоился триумфа; при этом, когда он приступил к государственной
деятельности, за ним не было такой блестящей военной славы отца, не было
блистательного положения у кого-либо из предков, да и сам он не имел ни таких
сильных клиентов, ни славного имени. Ты, наоборот, обладаешь славой и высоким
положением отца и сам по себе в достаточной степени наделен величием духа и
энергией. Неужели же ты не сделаешь усилия и не отправишься к отцовским
клиентам потребовать помощи себе, государству и всем порядочным людям?
23. Возбужденный этими словами весьма авторитетного человека, молодой Помпей
отправился из Утики в Мавретанию с тридцатью кораблями всякого рода, часть
которых была снабжена медными носами. Он вступил в пределы царства Богуда (18)
и налегке, с двухтысячным войском из рабов и вольноотпущенников, частью
безоружных, частью вооруженных, стал подходить к городу Аскуру, в котором стоял
царский гарнизон. Горожане дали ему приблизиться только к самим воротам и к
стене, затем вдруг сделали вылазку, смяли и обратили помпеянцев в паническое
бегство и разогнали их в разные стороны к морю и на корабли. После этой неудачи
Гн. Помпей Младший ушел оттуда со своей эскадрой и, не подходя более к
африканскому берегу, направился со своими кораблями к Балеарским островам.
24. Тем временем Сципион с недавно упомянутыми войсками двинулся в поход,
оставив в Утике большой гарнизон, и прежде всего разбил лагерь в Адрумете.
Пробыв там несколько дней, он выступил ночью и соединился с Лабиэном и Петреем.
Они разбили общий лагерь и стали в трех милях [от Цезаря]. Тем временем их
конница разъезжала вокруг Цезаревых укреплений и перехватывала тех, кто выходил
из лагеря за фуражом или за водой; таким образом она удерживала всех
противников в их укреплениях. Вследствие этого цезарианцы стали терпеть
страшную нужду в провианте, так как не было еще подвоза ни из Сицилии, ни из
Сардинии, и по времени года корабли не могли без риска пускаться в море; вообще
во всех направлениях Цезарь занимал не более шести миль африканского материка и,
помимо всего прочего, страдал от недостатка фуража. В этой крайности ветераны
и всадники, проделавшие много войн на суше и на море и часто страдавшие от
опасностей и подобной нужды, стали собирать на берегу морскую траву, промывали
ее в пресной воде и таким образом поддерживали жизнь своих голодных животных.
25. Царь Юба, узнав о таком затруднительном положении Цезаря и о
малочисленности его войска, решил не давать ему времени оправиться и
увеличивать свою военную мощь. Поэтому он собрал большой отряд из конницы и
пехоты и быстро двинулся из
|
|