|
ого опасного соперничества! Богатые захотят во что
бы то ни стало отличиться, а бедные из ложного стыда будут тянуться из всех сил,
чтобы с ними сравняться. Та, у которой окажется достаточно денег, чтоб
заплатить за свои наряды — заплатит, та же, у которой не хватит собственных
средств, обратится к мужу. Несчастный муж, что ему делать, какое решение
принять! Если он согласится, то будет разорение, если откажет, то жена пойдет
искать где-нибудь в другом месте» [1].
Не одних только женщин коснулась эта живая и резкая обвинительная речь, тут
досталось всем, и Спициону, и коринфским статуям, и нечестию современного
общества, и товарищу оратора, и самому оратору. Досада и грусть слышны были в
каждом его слове. Пусть бы еще патрицианки наряжались, завивались, пудрились и
носили парики — уж таково их назначение, но ведь даже честные крестьянки,
соседки, друзья Катана, и те стараются скрыть свой золотистый цвет лица под
белилами и румянами, и те готовы спустить свое хозяйство, свои поля, чтобы на
эти деньги купить ожерелье и нацепить его себе на шею — это уже верх безумия,
при виде которого у него просто сжимается сердце от боли. Как храбрый воин,
вынужденный поневоле отступить, пускает в неприятеля свою последнюю стрелу, так
консул, хотя и чувствует, что ему не удастся убедить слушателей, все-таки
громит женщин и язвит их своими сарказмами и каламбурами. В самих успехах Рима
он видит роковую причину его будущей гибели. Но римляне были слишком упоены
своими триумфами, чтобы испугаться зловещих предсказаний Катона Старшего. К
тому же в то время еще не существовал закон, устанавливающий тайную подачу
голосов, и благодушным мужьям приходилось подавать свой голос на глазах у своих
жен. Таким образом закон был отменен.
(Adereг, Revue des cours litteraires, IV, стр. 116—118).
__________
[1] Цензор Кв. Метелл говорил однажды народу, для того чтобы поощрить своих
сограждан к вступлению в брак: «Если бы мы могли обойтись без жен, каждый из
нас воздержался бы, конечно, от женитьбы, но природе угодно было устроить так,
что мы с женами не можем прожить спокойно и счастливо, а без жен и совсем
обойтись не можем. Мы должны в таком случае суметь пожертвовать личным
интересом для блага общества».
7. Похвальное слово на могиле одной римской матроны
(умершей в 9 или 10 году до Р. X.)
Перед самой свадьбой ты внезапно осиротела: родители твои оба сразу были убиты
в деревенском уединении.
Смерть родителей не осталась без отмщения, главным образом благодаря тебе,
потому что я уехал в Македонию, а К. Клувий, муж твоей сестры: был в провинции
Африке.
Ты с таким рвением исполняла свой священный долг по отношению к родителям,
разыскивая и преследуя виновных, что будь мы налицо, мы не сделали бы большего.
Твои труды разделяла и сестра твоя — эта святая женщина.
Во время этих забот, ты, чтобы охранить себя от подозрения относительно твоей
чести, тотчас же после казни виновных переселилась из отцовского дома в дом
своей тетки, где и ожидала моего прибытия...
В наши времена редко бывают столь долголетние супружества, конец которым
положила бы смерть, а не развод. Ведь нам удалось 40 лет прожить вместе в
полном согласии. О, если бы наше счастье было так резко прервано моей смертью:
было бы и справедливее умереть раньше мне — старшему.
Зачем мне вспоминать твои добрые семейные качества; стыдливость, покорность,
любезность, уживчивость, прилежание в домашних работах, религиозность без
суеверия, изящество не напоказ, скромный образ жизни? К чему мне говорить о
твоей привязанности к своим близким, о твоей нежной любви к семье (ты наравне
со своими родителями почитала и мою мать и также заботилась об ее покое, как и
о покое родной матери) и о прочих бесчисленных достоинствах, которые ты
разделяла с другими женщинами, заботящимися о своем добром имени? Я намерен
говорить здесь только о том, что составляло твою особенность, хочу открыть то,
в чем немногие схожи с тобой, о чем судьба позаботилась, чтобы оно было
редкостью.
Мы оба тщательно сохраняли наследство, которое ты получила от родителей. Тебе
нечего было заботиться о приумножении его, потому что ты все передала мне. Мы
так распределили между собой дела, что я был опекуном твоего имущества, а ты
охраняла мое. Я не буду много говорить об этом, чтобы не приписать себе часть
твоих заслуг. Достаточно и того, что я уже сказал о твоих чувствах.
Ты всегда с великодушием и, что еще важнее — с нежностью относилась к своим
многочисленным близким... Была только одна женщина подобная тебе: твоя сестра.
Своих родственниц, достойных ваших забот, вы воспитали в своих домах. Чтобы они
могли достойно
75
поддержать честь нашей семьи, вы им приготовили приданое. Я и Г. Клувий с
общего согласия обратили внимание на тех, о ком вы заботились, одобряя вашу
щедрость, дали им приданое из своих средств, наделили их своими поместьями,
чтобы ваше имущество не потерпело ущерба. Я сообщил об этом не в похвальбу себе,
а для того, чтобы стало известным, что мы на свои средства только привели в
исполнение ваши планы, задуманные с таким нежным великодушием...
Самому Цезарю (т. е. Августу) я обязан не больше, чем тебе, тем, что он
возвратил меня в отечество. Ведь если бы ты не подготовила моего
|
|