|
занимались морским разбоем. Из япидов, живших в центре Альп,
моэнтины (Moent`noi) и авендеаты (A|ende[tai)
[863]
сами сдались при его приближении, арупины же, которые являются наиболее
многочисленными и воинственными из япидов, собрались из деревень в город, но,
когда он стал приближаться, бежали в леса. Взяв город, Цезарь не сжег его,
надеясь, что они сдадутся; и когда они сдались, он разрешил им опять его занять.
17. Больше беспокойства ему причинили салассы (Salasso>)
[864]
и япиды за Альпами,
[865]
сегестаны, далматы, деситиаты и пеоны, жившие вдали от салассов (\ntew]k[w to`w
Salasso`w);
[866]
они населяют вершины Альп, трудно проходимые горы, так что проход к ним узок и
неудобен. Поэтому они и оставались независимыми и с проходящих требовали плату
за пропуск. Напав на них неожиданно, Ветер,
[867]
благодаря хитрости, захватил сначала узкие проходы и осаждал их в продолжение
двух лет. Вследствие недостатка соли, в которой они особенно нуждаются, они
приняли римские гарнизоны. Когда Ветер ушел,
[868]
они тотчас изгнали гарнизоны и, овладев горными переходами, насмехались над
посылаемыми на них Цезарем войсками, которые не могли сделать ничего серьезного.
Поэтому Цезарь, так как уже предвиделась война с Антонием, договорился с ними,
чтобы они оставались независимыми, обещая безнаказанность за то, что они
сделали против Ветера. Они же, как вообще отнесясь с подозрением к этому
предложению, заготовили большие кучи соли и продолжали нападать на римские
владения, пока, наконец, Мессала Корвин,
[869]
посланный против них, голодом не заставил их сдаться.
[870]
18. Так были захвачены салассы, япиды же, жившие за Альпами, народ сильный и
дикий, приблизительно в течение двадцати лет дважды отражали римлян, делали
набеги на Аквилею и ограбили римскую колонию Тергест.
[871]
Когда Цезарь двинулся против них крутой и скалистой дорогой, они, срубая
деревья, сделали ее еще более трудной для него. Когда же Цезарь пошел выше
([n
|
|