|
од меховой шапочки голубые глаза и лицо,
разрумяненное холодным лесным воздухом.
- И я, Збышко! - ответила она поспешно.
И тотчас опустила ресницы, ибо знала уже, что такое любовь.
- Мое ты сокровище! Моя ты красавица! - воскликнул Збышко.
И снова умолк, счастливый, растроганный; но добрая и вместе с тем
любопытная княгиня опять пришла ему на помощь.
- Расскажи, - промолвила она, - как тосковал по ней, а встретится кустик -
и в губы ее поцелуй, я не стану гневаться: так ты лучше всего докажешь, что
любишь ее.
И начал он рассказывать, как тосковал по ней и в Богданце, когда за
Мацьком ухаживал, и в гостях у соседей. Хитрый парень ни словом не обмолвился
об Ягенке, хоть обо всем рассказал откровенно, потому что в эту минуту так
любил прекрасную Данусю, что ему хотелось схватить ее в объятия, посадить перед
собой на коня и прижать к груди.
Однако Збышко не посмел этого сделать; но когда первый куст отделил его и
Данусю от ехавших следом за ними гостей и придворных, он нагнулся, обнял ее и
спрятал лицо в меховой шапочке девушки, доказав этим свою любовь к ней.
Но нет зимою листьев на кустах орешника, и увидели его Гуго фон Данфельд и
господин де Лорш, увидели и придворные и стали говорить между собой:
- При княгине чмокнул! Княгиня их мигом окрутит, это уж как пить дать.
- Он молодец, но и у нее горячая кровь Юранда!
- Кремень это и огниво, хоть девчонка как будто смиренница. Небось
загорится! Ишь как он впился в нее, точно клещ!
Так, смеясь, говорили они, а комтур из Щитно обратил к господину де Лоршу
свое козлиное, злое и похотливое лицо и спросил:
- Не хотели ли бы вы, господин де Лорш, чтобы какой-нибудь Мерлин <Рыцарь
Утер, влюбившись в целомудренную Игерну, жену герцога Горласа, с помощью
Мерлина оборотился Горласом и имел от Игерны сына, короля Артура. (Примеч.
автора.) Здесь и в примечании Сенкевич называет персонажей популярных легенд об
Артуре, короле бриттов, и рыцарях "Круглого стола". На их основе создавались
произведения певцов-бардов и средневековые рыцарские романы.> чародейскою
властью оборотил вас в этого молодого рыцаря?
- А вы, господин фон Данфельд? - спросил де Лорш.
Крестоносец, душу которого обожгла, видно, зависть и похоть, вздыбил
нетерпеливой рукою коня и воскликнул:
- Клянусь спасением души!..
Однако тотчас опомнился и, склонив голову, произнес:
- Я монах и дал обет целомудрия.
И бросил быстрый взгляд на лотарингского рыцаря, опасаясь увидеть на его
лице улыбку. Что касается целомудрия, то орден пользовался дурной славой, а
самая худая шла о Гуго фон Данфельде. Несколько лет назад он был помощником
правителя в Самбии, и жалоб на него было столько, что хоть в Мальборке сквозь
пальцы смотрели на подобные дела, однако вынуждены были перевести его в Щитно
начальником замковой стражи. Прибыв в последние дни с тайным поручением ко
двору князя, он увидел прелестную дочку Юранда и воспылал к ней страстью; юный
возраст Дануси не мог для него служить помехой, так как в те времена девушки
выходили замуж и в более раннем возрасте. Но Данфельд знал, из какой семьи
девушка, а с именем Юранда у него было связано страшное воспоминание, так что
сама страсть родилась в нем из дикой ненависти.
А тут и де Лорш задал крестоносцу вопрос, ожививший в его памяти это
воспоминание:
- Вы, господин фон Данфельд, назвали эту девушку дщерью диавола; почему вы
ее так назвали?
Данфельд начал рассказывать эту историю Злоторыи: как при восстановлении
замка крестоносцы ловко захватили в плен князя вместе с его двором и как при
этом погибла мать Дануси, за которую Юранд страшно мстил с той поры всем
рыцарям-крестоносцам. Ненавистью дышали слова Данфельда, когда он рассказывал
эту историю, ибо для этого у него были личные причины. Два года назад он сам
столкнулся с Юрандом; но, когда увидел страшного "спыховского зверя", первый
раз в жизни такого спраздновал труса, что бросил двух своих родственников, слуг
и добычу и как безумный целый день скакал до самого Щитно, где от волнения
надолго слег. Когда он выздоровел, великий маршал ордена предал его рыцарскому
суду; Данфельд поклялся честью на кресте, что конь понес и умчал его с поля
битвы, поэтому суд оправдал его, однако по приговору ему был закрыт доступ к
высшим должностям в ордене. Правда, обо всем этом крестоносец на этот раз
умолчал, зато так расписывал жестокость Юранда и дерзость всего польского
народа, что лотарингский рыцарь не верил своим ушам.
- Но ведь мы сейчас, - сказал он наконец, - не у поляков, а у Мазуров?
- Это отдельное княжество, но народ один, - ответил комтур, - он одинаково
подл и одинаково ненавидит орден. Дай бог, чтобы немецкий меч истребил все это
племя!
- Вы правы, господин фон Данфельд; ведь если князь, который с виду кажется
таким почтенным, осмелился воздвигать против вас замок в ваших же владениях, то
это беззаконие, о каком я не слыхивал и среди язычников.
- Замок он воздвигал против нас, но Злоторыя находится не в наших, а в его
владениях.
- Тогда слава Иисусу, ниспославшему вам победу. Как же кончилась эта
война?
- Да войны тогда не было.
- А ваша победа под Злоторыей?
- Бог и в этом благословил нас - князь был без войска, с одними
придворными и женщинами.
Де Лорш в изумлении воззрился на крестоносца:
- Как же так? Значит, вы в мирное время напали на женщин и
|
|