|
чивости Георгия Саакадзе. Он поднялся внезапно и
положил руку на плечо купца:
- Так вот, мой Вардан, ни о чем не беспокойся. Если вернусь, такую
торговлю с тобой устроим, что не только в Багдаде, в Венеции звон нашего
аршина услышат. Лавку тебе из мрамора выстрою, чтобы чужеземные купцы
входили к тбилисскому мелику, как в храм торговли... Аршин позолоченный
водворим посередине и такое начертаем: "Что отмерено, то отрезано". Амкарам
передай: старое забыл, вновь оружием дружбу скрепим. Пусть куют мечи,
закаляют шашки, пусть припасут дружинникам бурки, ноговицы, чохи, а для
азнаурских коней - седла, подковы. И еще одно дело тебе поручу. Нагружай
караван в Стамбуле, но не торопись, и как только услышишь, что я дошел до
Восточной Анатолии, - а я должен дойти, ибо это ближайший путь к Картли, -
подготовь скоростных верблюдов. Там госпожа моя Русудан, Хорешани, Дареджан
со всеми домочадцами и слугами примкнут к твоему каравану. Тебе, Вардан,
доверяем самое ценное для нас. Проводишь до Эрзурума.
Вардан просиял, достал шелковый платок и старательно провел по лбу -
признак волнения. Он поднялся, хотел сказать что-то торжественное,
приличествующее моменту, но не нашел достойных слов, вновь опустился на
мавританский табурет и, украдкой смахнув слезу, просто проговорил:
- Моурави, я обрадован твоим доверием, оно лучший подарок, ибо
открывает дверь в будущее. Пока сам не увижу, в каком доме будут жить
госпожа Русудан, госпожа Хорешани, не покину Эрзурум. Если госпожа Русудан
пожелает, во всем помогу. Раз, Моурави, семью ближе к Картли отправляешь,
значит, правда недолго думаешь оставаться здесь. Говорят, Стамбул город
янтаря и роз, а по-моему - печали и слез. Полумесяц кривой нож напоминает,
которым горло перерезывают.
Саакадзе улыбнулся и похвалил купца за сравнение: "Еще десять лет таких
потрясений, и Вардан совсем поэтом станет".
Невольно "барсы" ухмыльнулись: легче было представить Зураба Эристави
властелином горцев, чем Вардана творцем созвучий.
Полный гордости и воодушевления, вышел Вардан из гостеприимного дворца.
Поручено ему важное дело, отныне он не только купец, но еще доверенный
Великого Моурави, охранитель его семьи. Он сумеет повернуть дела амкаров в
нужную для Моурави сторону и обрадовать азнаура Квливидзе не одной парчой и
туго набитым кисетом - даром Моурави, но и новым планом возрождения Союза
азнауров, призванных самой жизнью укрепить трон достойного царя. Пусть
старый рубака, совесть сословия, вновь соберет азнауров Верхней, Средней и
Нижней Картли и разговором с народом оживит Ничбисский лес. Сейчас, когда
князья согнули близоруким шеи наподобие дуги, многие если не совсем
прозрели, то опомнились - знают теперь, за кого подымать оружие. Вардан
погладил алмазный перстень, знак расположения Моурави.
Узкая черная тень пересекла улицу, окаймленную высокими кипарисами.
Вардан случайно задел проходящую мимо женщину в изумрудной чадре.
Послышалось глухое бормотание, означающее брань. Он шарахнулся, вскинул
глаза и увидел на минарете полумесяц, искрящийся в кровавых отсветах.
Невольно Вардан провел пальцем по шее и решил как можно осторожнее проходить
мимо женщин в Стамбуле, где нехорошо шутят, и как можно яростнее торговаться
на базарах. Первое создаст ему славу скромного чужеземца, а второе -
опытного купца. "Эх-эх, велик аллах, только на что людям евнухи?!"
Вардан поймал себя на странных мыслях и решил, что воздух в Стамбуле
для него не менее вреден, чем в Исфахане.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
На дне фаянсовых чашечек скапливалась кофейная гуща, и сладости почти
исчезли с египетского блюда, а "барсы" и не собирались уходить, прося Халила
рассказывать еще и еще о веселом и скучном, о нравах стамбульских базаров, о
купцах, об эснафах - турецких цеховых ремесленниках.
Халил добродушно улыбался, довольный гостями, которые тоже много
говорили о царствах грузин, о нравах Ирана, о Папуна, с которым непременно
должен подружить он, ага Халил. А когда на миг водворилась тишина, Матарс
напомнил:
- Ага Халил, ты обещал поведать о трех ханым, переставших, как мы
поняли, быть твоими женами. Но если слова мои неуместны, то...
- Свидетель пророк, уместны, ибо притча о трех женах поучительна, как
сказание о нравах и обычаях не только открытых базаров, но и тех, кто
прячется за высокими стенами. Тем более, что Ибрагим пошел посмотреть, что
за товар привез купец из Бейрута. - Халил засмеялся. - Уже десять лун,
воробьиный хвост, меня не пускает на первый разговор: боятся, мало
торговаться буду; знает - не люблю... Так научился: раньше сам выбирает,
потом пять базарных часов торгуется, потом за мной бежит... Не будем
затягивать, пусть клубок разматывается, пока хватит нити для горькой правды
и сладкой лжи.
- О ага Халил, просим тебя не быть скупым на слова.
- Слушаю и повинуюсь, ага Матарс. Но будет вернее сказать: моя жизнь
обогатилась... По желанию шайтана было, скажем, у меня три жены.
- А дети?
- Не успели родиться. Кисмет! Пришлось всем трем, каждой в свой срок
так сказать: "Жена, уйди от меня!" Случилось так: в суматохе, когда чувячник
отнял у меня Ибрагима, моя умная мать сказала огорченному сыну: "Прогнать
печаль можно только смехом, не начать ли тебе притчу о первой жене?"
Обрадованный, я вскрикнул: "Начать! И да поможет мне веселый див
благополучно закончить". Не будем
|
|