Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: История Франции :: Марион Мелвиль - История ордена тамплиеров
<<-[Весь Текст]
Страница: из 130
 <<-
 
 и были отлучены. Но 
эти наблюдения уводят нас далеко вперед в истории ордена, находящегося пока 
лишь в начале своего пути. [86] 
      Далее в квадратных скобках в тексте и в подстрочных примечаниях идут 
комментарии научного редактора. 
      Епископ Иларий Пиктавийский (т. е. Пуатевинский) (ум. 367), выдающийся 
богослов, гимнограф и историк Церкви. В западной традиции признается одним из 
Учителей Церкви. 
      Ок. 1040-1116; епископ Шартрский, церковный деятель и писатель. 
      Суккуб (succubus) - букв. "лежащий снизу" (позднелат.), т. е. совратитель 
мужчин, человек или (чаще) женщина-демон; содомит (по библейскому городу 
Содому) - общий термин для людей, подверженных разнообразным сексуальным 
извращениям (мужеложству, скотоложству и пр.). 
      Пьер Абеляр (lO79 - 1142) -крупнейший философ и теолог XII в., автор 
книги воспоминаний "История моих бедствий". Взгляды и стиль поведения Абеляра 
нашли упорного врага в лице св. Бернара. 
      В данном случае слово магистр употребляется в смысле наставник. 
      Диоцез - епархия, епископский округ. 
      Существуют в принципе два рода церковного отлучения - полное извержение 
из лона Церкви (связанное часто с наложением анафемы) и обсуждаемое здесь 
отлучение от Таинств (запрещение, интердикт), обычно имеющее временный, 
дисциплинарный характер. Однако грань между двумя отлучениями нередко была 
весьма зыбкой. 
      Наследницей была старшая из дочерей Балдуина П - Мелюзина (вероятный 
прототип одноименной женщины-оборотня средневековых легенд). Брак с ней 
состоялся и принес Фульку иерусалимскую корону, а также двух сыновей будущих 
королей Балдуина III и Амальрика I. 
      Всякий дар совершенен (лат.) - новозаветный библейский афоризм (Послание 
ап. Иакова, 1, 17), обычно цитируемый в усеченном виде; в славянском тексте - 
"Всякое даяние благо". Подлинный смысл этого места Священного Писания - не в 
том, что всякий дар хорош, а в том, что всякий хороший дар - от Бога. 
      Т.е. их неприкосновенность гарантировалась Церковью. 
      От коего последовали и основание ордена, и первые благодеяния (лат.). 
      И мы должны довериться вашей честности, вполне того заслуживающей (лат.). 

      Понизив голос и без звона колокольцев (лат.). На Западе колокольчики 
традиционно используются для привлечения внимания молящихся к наиболее 
торжественным моментам богослужения. 
      ГЛАВА IV 
      Французский устав 
      Французский перевод устава имеет явную связь с буллой "Omne Datum 
Optimum". Он не может быть датирован более ранним периодом, так как признает 
существование братьев-капелланов, буллой установленных. С другой стороны, 
предположение о дате появления перевода ограничено тем, что в нем не 
упоминается герб с красным крестом, дарованный рыцарям Евгением III (1145-1153).
 Это произошло, когда Папа присутствовал на генеральном капитуле в Париже в 
1147 г. При последующих изменениях и дополнениях к французскому уставу вопрос о 
символике обсуждается постоянно, касаясь одежд, плащей и саванов. Кроме того, 
внимательное исследование сборника булл убеждает в том, что любая привилегия, 
предоставленная тамплиерам папской буллой, имела непосредственное применение. 
Когда мы читаем, что "эти статуты могут быть изменены только магистром с 
согласия его капитула", то это значит, что члены капитула уже имели намерение 
так поступить. Тамплиеры освобождались Папой от вмешательства какого бы то ни 
было духовного или светского лица потому, что не хотели выносить изменения на 
утверждение патриарха Иерусалимского, которому Собор вверил нечто вроде опеки 
над орденом Храма. Впрочем, эти изменения, введенные во французскую версию, 
имеют ту же цель, что и булла "Omne Datum" - освободить тамплиеров от всякой 
власти, кроме власти Папы. 
      Латинский устав можно пересказать вкратце; французскую же версию должно 
видеть целиком из-за свежести и наивности еще несовершенного языка, которым она 
изложена. Исключение составляют несколько изменений, смелых и первостепенных по 
значению, где версия достаточно точно следует латыни, хотя переводчик время от 
времени ошибается. Однако статьи следуют без разбора одна за другой, даже не в 
той последовательности, которая соблюдена латинским уставом. 
      Французский перевод открывается вдохновенным: 
      Вы, отказавшиеся от своих собственных желаний, и вы, прочие, служащие 
Царю Всевышнему с лошадьми и оружием во имя спасения своих душ, учитесь повсюду 
с чистым рвением слушать заутреню и службу целиком, согласно каноническому 
порядку и обычаю наставников монашества святого града Иерусалима. 
      О достопочтенные братья, с вами пребывает Бог уже за одно то, что вы дали 
обещание навеки пренебречь сим обманчивым миром ради любви к Богу и презрели 
свои телесные муки. Вкушающие тела Господня, насыщенные и наставленные 
повелениями Господа Нашего, да не устрашится после Божественной службы ни один 
из вас битвы, но пусть каждому будет уготован венец <...> [87] 
      И тотчас следует текст о принятии братьев в Дом ордена Храма: 
      Ежели какой-нибудь мирской рыцарь или другой человек желает расстаться со 
скопищем бедствий и уйти от мира, и избрать общинную жизнь, ни в коем случае не 
соглашайтесь тотчас же принимать его <...> Но прежде пускай будет он допущен в 
общество братьев, и пускай будет прочитан ему устав, и если магистру и братьям 
угодно будет его принять, соберите братьев в капитул и пред всеми пусть изъявит 
он свою чистосердечную волю, и свое желание, и свою просьбу. [88] 
      Здесь обнаруживается первое различие между латинской
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 130
 <<-