|
и (????????????). ?ам он узнает из надписей на
двух статуях о предопределенной любви между ним и Хрисанцей, «дочерью великого
короля великой Антиохии». Решив осмотреть все «горькие и сладкие красоты Замка
Любви», Бельтандр, по приглашению властителя замка, «царя любви, имевшего на
голове царский венец, державшего в руке большой скипетр и золотую стрелу»,
предстал перед его троном. Ознакомившись с жизнью Бельтандра, царь приказывает
ему из сорока девиц избрать наикрасивейшую и вручить избраннице ветвь,
«сплетенную из железа, золота и топаза». Описывается интересная сцена
соревнования красоты, напоминающая суд Париса и повторяющая известный
византийский обычай избрания наиболее достойной невесты для басилевса. Когда
Бельтандр вручил ветвь наиболее красивой, по его мнению, девушке, то вдруг все,
что его окружало, сам царь любви и сорок дев, исчезло «как сон». Покинув замок,
Бельтандр через пять дней достигает окрестностей Антиохии, где встречается с
королевской соколиной охотой. Антиохийский властитель берет его к себе на
службу и приближает ко двору. В дочери последнего Хрисанце он неожиданно узнает
ту девушку, которой в Замке Любви он вручил ветвь. Молодые люди воспламеняются
любовью друг к другу, и, несмотря на все строгости, окружавшие жизнь женщин на
Востоке, между ними в дворцовом саду ночью происходит свидание, закончившееся
для Бельтандра весьма печально: под утро стража заметила его, схватила и
заключила в темницу. Но Хрисанца уговорила свою верную служанку сказать, что
Бельтандр приходил в сад для нее. Отец Хрисанцы, узнав об этом, помиловал
Бельтандра, и, с тайного согласия Хрисанцы, был устроен фиктивный брак между
ним и служанкой; тайные свидания между Бельтандром и Хрисанцей продолжались.
Через десять месяцев влюбленная чета, служанка и несколько верных слуг бегут из
Антиохии; при поспешной переправе через реку погибают служанка и слуги. С
трудом спасшиеся влюбленные достигают берега моря, где находят греческий
корабль, посланный отцом Бельтандра Родофилом на поиски бежавшего сына;
старшего любимого сына уже не было в живых. Узнав в чужестранце сына своего
императора, корабельщики тотчас же принимают Бельтандра с Хрисанцей на корабль,
быстро довозят до столицы, где их с великой радостью встречает уже отчаявшийся
увидеть сына Родофил. Роман заканчивается описанием торжественной свадьбы
Бельтандра и Хрисанцы, причем епископ совершает обряд венчания и возлагает
императорский венец на голову Бельтандра.
На примере суждения ученых об этом анонимном романе можно выяснить себе
их отношение вообще к византийскому роману эпохи Крестовых походов. Одни ученые
полагали, что до сих пор еще неизвестной или утерянной основой для романа
«Бельтандр и Хрисанца» служит французский рыцарский роман; в Замке Любви, в
греческом «Эротокастроне» видели Chateau d'amour провансальской поэзии; в
собственных именах Родофила и Бельтандра узнали народные грецизированные имена
Родольфа и Бертрана (Bertrand); было даже мнение, что весь роман о Бельтандре и
Хрисанце является лишь греческим переложением французского рассказа об
известном французском рыцаре XIV века Бертране Дюгеклене, современнике
Столетней войны. К. Крумбахер, склоняясь вообще относить к западноевропейским
источникам все, что встречается в среднегреческой народной поэзии о Замке Любви,
Эросе и т.д., пишет по поводу этого романа, что последний, наверное, был
написан греком, но в области, которая уже давно была знакома с франкской
культурой; главный же вопрос о том, было ли зерно рассказа франкского или
грековосточного происхождения, останется нерешенным до тех пор, пока не будет
найден настоящий прообраз этого романа. Наконец, англичанин Дж. Бьюри говорит,
что роман о Бельтандре и Хрисанце является греческим с начала до конца по
своему построению, описаниям и идеям; в нем нет ничего, что нужно было бы
отнести на счет западного влияния. Литературное развитие шло параллельно во
франкских и греческих странах. Подобно тому, как французские романы XII века
имели позади себя немало эпической поэзии, так и греческие романы XIII и XIV
веков имели за собой эпическую основу. В обоих случаях разработка романтических
мотивов была навеяна влияниями, идущими прямо или косвенно из эллинистического
мира: во Франции через посредство латинской литературы, преимущественно через
Овидия; в Греции через посредство литературной традиции, которая там не умирала.
Греки обладали, при своей собственной технике, всеми идеями, материалом и
окружением для рыцарских романов в то время, когда западные рыцари обосновались
на Востоке. Поэтомуто французская литература XII века и не могла оказывать
столь сильного влияния на Византию, как она оказывала, например, на Германию.
Романтическая литература Запада не явилась в виде нового откровения для народа,
который сам имел в своей собственной литературе мотивы, идеалы и элемент
фантазии, во многих отношениях одинаковые с западными. Конечно, некоторого
влияния французской литературы в эпоху Крестовых походов, при столкновении и
смешении двух культур на христианском Востоке, отрицать нельзя. Но в своих
главных чертах французский и византийский романы имеют одну общую
эллинистическую основу, причем развитие их шло параллельно, независимо друг от
друга. По словам французского византиниста Ш. Диля, основа романа о Бельтандре
и Хрисанце остается чисто византийской, и франкским баронам, пришедшим в роли
покорителей, греческая цивилизация, повидимому, гораздо больше дала, чем от
них получила. Может быть, к XIII же веку относится другой написанный
политическими стихами «любовный рассказ» о Каллимахе и Хрисоррое.
В последнее время несколько яснее вырисовываются фигуры просвещенных
деятелей XIII века и на западе Балканского полуострова, связанных с
существованием и историей Эпирского деспотата, этого второго эллинского центра,
создавшегося на развалинах Византийской и
|
|