|
крик и шум, шестами отталкивая [корабли] друг от друга и искусно держа
расстояние между собой. А если бы ветер, попутный или нет, захватил их здесь,
то, думается мне, моряки с трудом бы спаслись и вряд ли сохранили бы и свои
корабли. (8) Теперь же, избегнув опасности, они пристали к Тенару 105, который
ныне называется Кенополь. (9) Двинувшись отсюда, они приплыли к Мефоне 106 и
нашли там Валериана и Мартина, незадолго до этого прибывших сюда со своими
людьми. (10) Так как попутного ветра не было, Велисарий приказал всем судам
пристать к берегу и высадил войско с кораблей. Когда все сошли, он указал
архонтам их место в строю, распределил и привел в порядок солдат. (11) Пока он
был этим занят, а попутного ветра все не было, случилось так, что многие
солдаты умерли от болезни, произошедшей по следующей причине.
(12) Эпарх двора Иоанн 107 был очень скверным человеком и настолько способным
изыскивать пути для пополнения казны за счет людей, что я никогда не смог бы
достаточно подробно сие описать. (13) Но об этом я уже говорил и раньше, когда
порядок моего повествования привел меня к этому. (14) Здесь же я расскажу, как
он погубил солдат. (15) Хлеб, которым приходится питаться солдатам во время
лагерной жизни, необходимо два раза сажать в печь и тщательно пропекать 108 для
того, чтобы он сохранялся как можно дольше, а не портился в короткий срок;
выпеченный таким образом хлеб, естественно, становился более легким по весу и
поэтому при раздаче хлебного пайка солдатам обычно сбрасывается четвертая часть
установленного веса. (16) Поразмыслив над тем, как бы не сокращая вес хлеба,
меньше тратить на дрова и меньше платить пекарям, Иоанн сделал следующее: он
приказал хлеб, еще сырой, нести в общественные бани [носящие имя] Ахиллеса и
положить на то место, где внизу горит огонь. (17) И когда он становился похожим
на печеный, он распорядился класть его в мешки и отправлять на корабли. (18)
После того, как флот прибыл в Мефону, эти хлебы рассыпались и вновь обратились
в муку, но уже не здоровую, а испортившуюся, загнившую и издававшую тяжелый
запах. (19) Заведывавшие этим раздавали этот хлеб солдатам не по весу, но
выдавали хлебный паек мерками 109 и медимнами. (20) И вот солдаты, питаясь
таким хлебом летом в местах с очень жарким климатом, заболели, и из них умерло
не менее пятисот человек. Так случилось бы и с большим числом, но Велисарий
запретил питаться этим хлебом и велел доставлять им местный хлеб. Он донес об
этом василевсу; сам он получил от василевса одобрение за свое распоряжение,
Иоанн же не потерпел никакого наказания.
(21) Так шли тогда дела. Двинувшись из Мефоны, они прибыли в гавань острова
Закинфа. Там запаслись водой, сколько было нужно, чтобы переплыть Адриатическое
море, и, заготовив все остальное, поплыли дальше. (22) Поскольку ветер был
очень мягкий и слабый, только на шестнадцатый день они пристали к пустынному
месту в Сипилии, где поблизости возвышается гора Этна. (23) Во время этого
переезда, задержавшего их, как сказано выше, случилось так, что вся вода
испортилась, кроме той, которую пил Велисарий и его сотрапезники. (24) Эту воду
сохранила супруга Велисария следующим образом. Велев наполнить водой сосуды из
стекла и сделав в трюме корабля, куда не могло доходить солнце, маленькое
помещение из досок, она зарыла эти сосуды в песок; благодаря этому вода
осталась неиспорченной. Так шли там дела.
XIV. Как только Велисарий высадился на остров, он стал испытывать беспокойство,
не зная, что будет дальше, ц разум его помутился: ибо он не знал, что
представляли собой вандалы, на которых он идет войной, каковы они в военном
отношении, каким образом надо воевать с ними и откуда следует на них напасть.
(2) Особенно беспокоили его солдаты, страшившиеся морской битвы и ничуть не
стыдившиеся говорить, что если их высадят на сушу, они постараются проявить
себя в битве храбрецами; если же на них пойдут неприятельские суда, они
обратятся в бегство, так как они не могут сражаться с враждебными им людьми и
волнами. (3) Полный такого беспокойства, он послал своего советника Прокопия в
Сиракузы, чтобы разузнать, не устроили ли враги заранее какую-нибудь засаду на
острове или на материке, чтобы помешать их переезду, к какому месту Ливии им
лучше всего пристать и откуда выгоднее всего начать военные действия против
вандалов. (4) Он велел ему после выполнения поручения возвращаться и
присоединиться к нему в местечке Кавкань, отстоящем от Сиракуз приблизительно
на расстоянии двухсот стадий. Здесь он собирался пристать сам со всем флотом.
(5) Официально же он отправил Прокопия под предлогом закупки продовольствия,
так как готы охотно предоставили им право закупок: об этом было договорено
василевсом Юстинианом и Амаласунтой, матерью Аталариха, который тогда еще был
мальчиком и, находясь под опекой своей матери Амаласунты, считался королем
готов и италийцев (как об этом мною будет написано в книге о войне с готами)
110. (6) Когда Теодорих умер и власть перешла к внуку, сыну его дочери,
Аталариху, еще до этого оставшемуся после смерти отца сиротой, Амаласунта,
боясь за участь сына и власти, всячески постаралась приобрести расположение
Юстиниана, слушалась его указаний во всем и в частности, дала согласие
предоставить право покупки продовольствия для этого похода и исполнила свое
обещание.
(7) Прибыв в Сиракузы, Прокопий неожиданно встретился со своим земляком, с
которым еще с детства был дружен; по делам морской торговли он уже с давних лет
поселился в Сиракузах; Прокопий стал его расспрашивать о том, что ему было
нужно узнать. (8) Этот человек показал ему своего слугу, который после
трехдневного плавания вернулся в этот день из Карфагена и сказал, что нет
|
|