|
м его своей безграничной скупостью?
Гребцы, которых я назвал по именам, перешли на триеру. Я выбрал самых
старших по возрасту, ибо от них требовались мужество и мудрость, и приказал
выбросить пунов в море, привязав к их ногам грузы. Акулы из стада Амфитриты,
привлеченные запахом крови, помогли нам избавиться от трупов. Оба келевста
умоляли о пощаде, они были сицилийцами и состояли на службе у пунов. Обретшие
свободу греки сумеют присмотреть за ними на пути домой. Я тоже поднялся на борт
триеры и подозвал Аристаса.
Я разрыдался от ярости, увидев прикованных цепями к скамьям греков с
клеймом на лбу или плече, и приказал Венитафу освободить их. Мне с трудом
удалось удержать двух греков из Пирея, чтобы они на месте не расправились с
келевстами. Я велел принести амфоры с вином и поджаренный хлеб. Затем,
поскольку положение становилось опасным и надо было действовать быстро, я
объяснил Аристасу, как лучше вернуться в Массалию.
- Теперь вы будете грести как свободные люди. Иначе и быть не может из
рабов никогда не получится стоящих моряков. Келевсты помогут вам
ориентироваться по солнцу и звездам.
- Я дойду до Массалии с закрытыми глазами, - ответил Аристас.- Мы словно
лошади, летящие на запах родной конюшни.
- Скажи архонтам и тимухам, что Пифей и Эвтимен прошли Столпы; скажи им
также, что за два однорядных корабля я дарю им один трехрядный. Карты и этот
инструмент беру себе, - сказал я, указывая на подобие циркуля, установленного
на полукруге с изображениями звезд и Солнца [45].- В путь! Полный ход! Да
помогут нам боги! Оставьте заходящее солнце слева и чуть по корме.
- Херете! Ио, Пэан! Ио, Пэан! [46] - прокричали освобожденные греки.
Херете, Артемида!
Келевстов поставили к рулевым веслам под надзором двух греков, и корабль
двинулся только что пройденным нами путем обратно, навстречу свободе.
Вечер. Мы вышли в Океан. Эвтимен следует за мной. Нас покачивает на
длинной волне. Ветер стих. "Лошадиная голова", которая теперь получит имя
Посейдона, поскольку это животное посвящено ему, исчезла на восходе. Берег
Тингиса едва различим. А противоположный не виден вовсе. Тем лучше.
Четырнадцатый день путешествия. На заре. Ночью ветер дул с полудня, сухой
и жаркий. У нас был поставлен только долон. Корабль Эвти-мена идет рядом.
Берега окончательно исчезли из виду. Пора расставаться. Ветер установился и
дует теперь с заката - "Гераклу" в правый борт, а "Артемиде" - в левый. Во
время стоянки в Майнаке мы уже попрощались в надежде встретиться вновь,
церемония расставания была простой. "Артемида" встала левым бортом к левому
борту "Геракла". Эвтимен пойдет к полудню, а я на полночь.
Команда: "Малый ход!" Потом: "Налечь на весла!" Оба судна рванулись
навстречу своей судьбе. Мои гребцы подбадривают гребцов Эвтимена. Те отвечают
шутками. Я счастлив: их сердца полны мужества.
Вечер. Парус "Геракла" давно скрылся за горизонтом. Наконец-то "Артемида"
встала на верный курс, ее нос смотрит в сторону Трона Солнца.
Я долго беседовал с гребцами. Им предстоит трудная декада. Мы не можем
высаживаться на сушу там, где живут иберы и лузитаны, друзья пунов. Я
намереваюсь отправиться прямо к бриттам, добытчикам олова. Дующий постоянно с
заката и чуть-чуть с полудня ветер поможет нам. Гребцы будут получать вдоволь
смешанного вина и поджаренного хлеба. Во время отдыха можно рыбачить. Ветер
попутный, о вахтах легко договориться.
Пятнадцатый день. По моим расчетам, мы находимся в той части Океана, что
лежит на уровне Священного мыса. Марсовый едва различает с высоты мачты вершины
гор в окрестностях Гадеса. Мой корабль с черными бортами и окрашенными дубовым
танином парусами невидим среди грозно щумящих волн.
После изнурительного плавания против ветра, когда мы удалялись от Столпов,
наступил отдых - ветер наполняет косо поставленный парус и наполовину
зарифленный долон.
Весла убраны. Я доволен, что установил щитки на скалмы. Гребцы спят. Они
по очереди укладываются на раставленные в носовом помещении ложа. Те, кому их
не хватило, спят на скамьях или в проходе. Я раздал подушки и сплетенные из
болотных трав циновки, купленные в Эмпории.
Судно ведет себя в Океане прекрасно. Быстрый, надежный корабль. Длинные
волны поднимают его с кормы, и он носом взрезает пенистые гребни. Он движется
со скоростью хорошо идущего рысака, волны ластятся к его бортам, но не
захлестывают палубу. Чтобы узнать скорость хода, я бросил в воду семейон [47] и
быстро разматываю веревку, не отрывая взгляда от небольших песочных часов для
отсчета восьмой части летнего часа [48].
Полдень. Мы делаем около ста стадиев в час, хотя идем только под парусами.
По правде, гребцы не в силах слишком долго поддерживать ритм полного хода. А
сбившись, они сразу же замедлили бы бег корабля. Пусть отдыхают. Главный
келевст сообщил, что гребцы гордятся судном и навархом. Они радуются победе над
пунами у Столпов и хохочут, вспоминая о ловкости Венитафа.
- Может, они столь отчаянно сражались из страха перед Молохом? усмехнулся
я.- Дай им фасосского вина и поджаренного хлеба, когда проснутся.
Я посоветовал Венитафу установить порядок, чтобы гребцы не ссорились
из-за того, кому спать на ложе. Свары в открытом мор
|
|