| |
98 (27 1 ) к Темпам... Единственная проезжая дорога из Фессалии в Македонию,
пролегающая между крутыми обрывами Олимпа на севере и Оссы на юге. Темпы —
разрез, прорез, образуемый водами Пенея. Подробности о знаменитом ущелье,
воспетом поэтами, в сочинении He n zey. Mont Olympe et lAcarnanie. Р. 65—79.
99 ( 2 ) до Гоннов... Город Фессалии , другая форма Гонн ?????? , в земле
перребов, на левом берегу Пенея, ключ к Темпейскому проходу.
100 ( 6 ) македонян ... Если македонская фаланга при Киноскефалах содержала в
себе 16 000 человек, то от нее после решительного сражения осталось едва одна
пятая.
101 (28 1 ) имея... события ?' ? ? ? ??? ????? ?, чтобы дело говорило само за
себя, чтобы читателю не требовалось проверять убеждение или предубеждение
автора. В VI кн. сопоставление двух способов вооружения и тактики было бы с
точки зрения автора преждевременно; теперь оно вынуждается самыми событиями и
помогает выяснению этих последних.
102 ( 4 ) с первой наградой ? ???????? , и у Полибия чаще во мн. ч. наприм. I
24 3 . 64 5 и др. ? ???????, ?????????, ??????? , термины из сферы сценических
состязаний.
103 ( 5 ) все... судьбе ? ????? ???????? ????? , называть одну судьбу
виновницей успехов на одной стороне и неудач на другой.
104 ( 10 ) ставил... вперемежку... Система расположения войска смешанная, в
которой механически сочетались элементы построения в легионы и в фалангу; от
того, по мнению автора, Пирр и не одержал ни одной решительной победы. В
переводе мы прибавили термин римский при сл. ??????? манипул. ?????? ??????????
неизвестная в точности часть фаланги, в 256 или в 128 солдата. Швейгг.
105 ( 29) Отрывок о сравнительном достоинстве военного дела у македонян и у
римлян (7 глл. 29— 32) с несколькими §§ главы 28-й ( 1—5 ) издан, переведен и
объяснен в сочинении Кёхли и Рюстова griech. Kriegsschriftstel le r (1855) II ,
1, 114—125. В другом сочинении тех же писателей Geschichte des gr. Kriegswesens
(1852), стр. 238—240 убедительно доказывается, что в тексте Полибия (§§ 2. 4. 5.
7) вместо локтей (??????) должны быть восстановлены футы (?????) . Гульч
придерживается еще рукописных чтений. Срвн. Droysen, gr. Kri e gs a lterthum.
159 сл. 171 сл.
106 ( 3 ) на увеличение... конца ? ??????? ? ? ?????? ? . Три части копья: а,
от наконечника вниз до того места, за которое держат сарису руками ( 10 футов ),
б, от одной руки до другой и с, ниже второй руки ( 4 фута на две последние
части), ?????? имеет здесь значение копья, а не только передней части его,
поэтому перевод Кёхли (das Hintergewi c ht) точнее отвечает подлиннику, чем
Казобоновский перифраз: una cum libramento quod a tergo respondet parti
anteriori quae praetenditur .
107 ( 7 ) на два фута — мера расстояния одной шеренги фаланги от другой, одного
солдата от другого в глубину, а не во фронте; эта последняя мера — 3 фута .
Сарисы фалангитов шестого ряда, протянутые вперед, были бы вровень с фронтовой
линией фаланги, сариссы дальнейших рядов не достигали бы фронта вовсе.
108 (30 1 ) нападение ???????? , с протянутыми вперед сарисами.
109 ( 3 ) лично ???' ???? , Собственно как отдельные люди или воины, что
поясняется всем дальнейшим: сарисами они образуют обширный щит, охраняющий
фалангу от стрел, падающих сверху; своею массою усиливают силу натиска передних
рядов и отнимают у них возможность оборотиться вспять. Первые пять рядов держат
свои сарисы наперевес в горизонтальном положении, далее следующие ряды — под
углом, причем пика направляется мимо плеча вверх (???' ????) . Различные
догадки у Швейггейзера.
110 ( 7 ) и рубит, и колет ? ??????? ? ?? ?????????? gladio caesim et punctim
pugnare. Срвн. II 30 8 . То же значение, что ????????? , имеет ????????. II 33
6 .
111 (31 2 ) сражения ?? ? ? ? ??????. На протяжении нескольких строк (§§ 2. 5)
сл. ?????? выражает троякое понятие: а, военные действия, б, назначение,
обязанность, в, нужда, надобность. Срвн. 32 9. 10 .
112 ( 7 ) стадий в двадцать, этот самый объем поля сражения автор устанавливает
в критике Каллисфена (XII 21), где он неверно заключает, будто 42000 фалангитов
Александра выстроены были при Иссе на площади в 20 стадий.
113 (32 2 ) не строят... линии ? — ?????????? ? ? ????????? , не вся армия
соединена в одном боевом строе, находится не в одинаковом положении. Перевод
Казобона (и Швейггейзера) не имеет для себя основания в оригинале: non enim
|
|