Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: История Европы :: Уве ТОППЕР - ВЕЛИКИЙ ОБМАН. ВЫДУМАННАЯ ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 139
 <<-
 
ь еще долго 
цеплялась и продолжает цепляться за эту подделку. Правда, в XIX веке каменная 
плита из Сиань Фу была – вроде бы окончательно – признана фальсификацией 
авторитетными синологами. Но не церковью!
Интересна история изысканий, связанных с этой необычной находкой. В китайских 
текстах мы не находим о камне никаких сведений. Иезуит Эммануэль Диас, в 1641 
(или в 1644) написавший научный трактат о камне из Сиань Фу, сам не твердо 
уверен, когда и где камень был найден; он предполагает, что в 1623-1625 гг., и 
называет места, отстоящие друг от друга на расстояние в 40 английских миль. При 
этом, естественно, он пересказывает типично христианскую легенду о старом 
крестьянине, о посетившем его чудесном видении, о чуде в разгар снежной пурги и 
т. д.
Надпись почти не выветрилась, и это послужило основанием утверждать, что со 
времени создания («781») плита простояла на поверхности всего 64 года, а в 
845-м – была зарыта в землю.
Как это все происходило, сами ли иезуиты изготовили надпись на камне и как 
именно они это сделали, – неясно и по сей день. Но знание некоторых сторон 
миссионерской деятельности в Китае позволяет подозревать в фальсификации именно 
членов Ордена.
Учитывая огромное его значение для католической церкви, а также нескончаемые 
споры вокруг найденного мраморного блока, я решил внимательнее к нему 
присмотреться.
В роскошно иллюстрированном и многократно перепечатанном издании об иезуитской 
миссии в Китае {China illustrata ; Китай в рисунках; Амстердам, 1670) иезуит 
Атаназий Кирхер обстоятельно описывает каменную плиту и долго и нудно 
рассуждает о ее подлинности. Оказывается, уже в 1640 году, после того как 
Кирхер рассказал публике о замечательной находке в своем произведении «Посланец 
коптов» (Prodromus coptus), ему пришлось выдержать шквал критических нападок. 
Никто не хотел верить в истинность находки. Видимо, люди – даже не владея 
китайским, – при одном только взгляде на надпись тотчас различали в ней 
подделку. «Если они хотят меня провести, пусть придумают что-нибудь получше», – 
вот буквальный перевод строки одного из сатирических стихотворений Вольтера об 
иезуитах (цитирую по Дюнне, с. 195) в связи с этим камнем.
Венчает надпись христианский крест с одинаковыми лилиями на четырех концах. Сам 
Кирхер утверждает, что крест похож на тот, что, отправляясь на отвоевание 
Святой земли, нашивали на плащи крестоносцы: так называемый «мальтийский крест».
 Это не совсем верно: тот на концах был только раздвоен. Но в одном Кирхер 
прав: крест с лилиями появился только в XII веке, во время христианского 
завоевания (пресловутой реконкисты) Испании. Это был символ истребителя мавров 
Сантьяго. До XII века изображения подобного креста нигде не встречаются, и уж 
тем более у сирийских миссионеров VIII века.

То же и китайский текст, состоящий из 1789 слоговых знаков
[187]
: он недостоверен не только из-за неправильно указанного количества книг Нового 
Завета в сирийской церкви. Место, отводимое Кирхером под цифры, не содержит 
китайских цифр; сам он в «дословном» переводе пишет (словами, то есть опечатка 
исключена) о тридцати четырех книгах. Зато во втором рассказе о находке и 
надписи на камне в той же книге, цветистом, похожем скорее на свободное 
изложение, чем на перевод, он говорит о 27 книгах.


Уже первые строки текста надписи заставляют вспомнить знаменитые начальные 
стихи Иоанна, только вместо «Слово» проставлено китайское «Принцип». Подмешаны 
в текст также даосские и буддийские понятия; слова «Бог» в форме Холоой (=Алаха,
 Элохим) и «Сатана» – Сотан, представлены в соответствии с фонетическими 
особенностями китайского языка
[188]
. Иисуса зовут Ми Ксио (Мессия)
[189]
; к его колыбели приходят предсказатели судьбы из Персии; имеется намек на 
Нагорную проповедь, но отсутствует смерть на кресте. Великолепно описано 
«вознесение» ровно в полдень.

Описание Палестины, долженствующее подчеркнуть древность надписи, заимствовано 
из китайских романов о таинственной большой стране на Западе (ученые спорят о 
том, имеется ли в виду Большая Сирия или Византия) и по достоверности 
сопоставимо со сказками «1001 ночи».
И, разумеется, там зафиксирован догмат о чистилище. Кирхер это доказывает, 
приводя длиннейшие цитаты из Библии и сочинений отцов церкви (с. 52). Столь 
многословная аргументация свидетельствует о том, что, как установил Ле Гофф, 
представления о чистилище были еще новы даже и для XVI века. Из чего следует, 
что надпись фальсифицирована.



Разоблачение неразоблачимой подделки

Сирийские слова по краям несторианского камня – это, собственно, только имена 
миссионеров. В отличие от первоклассной китайской каллиграфии основного текста, 
«сирийский фрагмент» выполнен настолько халтурно, что становится очевидно: 
надпись вырезал не иезуит, а – по «шпа
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 139
 <<-