Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: История Европы :: Уве ТОППЕР - ВЕЛИКИЙ ОБМАН. ВЫДУМАННАЯ ИСТОРИЯ ЕВРОПЫ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 139
 <<-
 
х иероглифах, имеющих, как известно, од-нослоговый характер.
 Каждый иероглиф обозначает одно понятие, но количество понятий много больше, 
чем слогов (даже если учесть тональ­ность китайского языка, наличие в нем 
четырех тонов для гласных, что увеличивает число возможных слогов 
приблизительно в четыре раза) превосходит таковое слогов в десятки и сотни раз. 
Поэтому есть десятки и сотни разных иероглифов, имеющих одинаковое произношение.




188

Китайская письменность не является фонетической. Переводится смысл слова и 
только он. Фонетическая передача слов из других языков, как правило, невозможна.
 Это создает проблемы при передаче имен, гео­графических наименований и т. п. 
Чтобы обойти эту трудность, придумывают разные трюки. Например, слово Германия 
(Дойчланд) перево­дится на основе первого слога как Де-Го, государство Де.
При попытке фонетической передачи слово из чужого языка, кото­рое не имеет 
смыслового перевода, передают набором иероглифов, зву­чащих похоже на слога 
непереводимого слова. Условный пример: из «почти по-китайски» звучащего слова 
Вашингтон делается набор китай­ских слогов, например, Ва Шин Тонг или Ва Шенг 
Тонг. Каждый из трех слогов может передаваться множеством значений. Выбрать из 
них не­кую комбинацию трех значений и, следовательно, последовательность трех 
иероглифов – задача нелегкая. Если (опять же условно) эти значе­ния «зеленый», 
«змея» и «очки», то может оказаться, что столица США будет впредь пониматься 
как «зеленая очковая змея». На самом деле Ва, в зависимости от тональности, 
может иметь значения «копать, рыть», или «лягушка», или «дитя, ребенок», или 
«носки, чулки». Шин может значить, например, «сырой, влажный», «поэт», «учитель,
 наставник, мастер», «лев», «терять, лишаться, утратить», «упустить», «труп, 
мертвое тело, покойник», «осуществлять», «цельный, сплошной» и еще с десяток 
самых разных значений. Тонг может передаваться иероглифами со зна­чением 
«сквозной, пробить, насквозь, прочистить», «подросток, ребе­нок, детский», 
«зрачок», «одинаковый, вместе, сообща, с, вместе с, и» «весь, всё, объединять, 
система», «болеть» и т. д. Вот и попробуйте «пе­ревести» название американской 
столицы фонетически.



189

Мессия – слово, имеющее смысл. Поэтому прибегать к прибли­зительной 
фонетической передаче не обязательно. Вопрос лишь в том, как именно при помощи 
китайских (всегда смысловых) иероглифов этот смысл передать. Это можно сделать 
по-разному (давая разные китай­ские определения этого понятия). В современном 
китайском оно пере­водится по крайней мере двояко: комбинацией из двух или из 
четырех иероглифов. Кроме того, это понятие изображается также новым 
иерог­лифом, специально со временем созданным для этого смысла.



190

Так могли считать миссионеры, ибо в Европе как раз вошло в моду приведение 
таких «доказательств». Китайская историческая традиция хо­тя и имеет 
представление о благородной древности, но не располагала никакой длительной 
хронологией (ее как раз и придумали иезуиты по ев­ропейскому образцу). Для 
китайцев древние служили прообразом, носи­телем моральных критериев или, 
наоборот, примером их нарушения. В любом случае, к истории обращались в поисках 
поучительных историй, а не хронологических списков.



191

Будучи одним из основателей Ордена иезуитов, испанец Ксавер (1506-1552) 
возглавлял иезуитскую миссию в Гоа (Индия) с 1542 г., про­вел два года в Японии,
 где – путем подкупа – получил право проповеди и, узнав в Японии о том, что 
наиболее образованным народом мира являются китайцы, отправился в конце своей 
жизни в Китай. Он заболел и умер на острове Санкиан, расположенным перед 
гаванью Кантона в нескольких километрах от материкового Китая, так и не успев 
дождать­ся разрешения на въезд в этот портовый город.



192

Итальянец Матео Риччи (1552-1610) был первым иезуитом, при­нятым в Пекине 
двором, ставшим одним из мандаринов, император­ских чиновников, и допущ
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 139
 <<-