| |
х иероглифах, имеющих, как известно, од-нослоговый характер.
Каждый иероглиф обозначает одно понятие, но количество понятий много больше,
чем слогов (даже если учесть тональность китайского языка, наличие в нем
четырех тонов для гласных, что увеличивает число возможных слогов
приблизительно в четыре раза) превосходит таковое слогов в десятки и сотни раз.
Поэтому есть десятки и сотни разных иероглифов, имеющих одинаковое произношение.
188
Китайская письменность не является фонетической. Переводится смысл слова и
только он. Фонетическая передача слов из других языков, как правило, невозможна.
Это создает проблемы при передаче имен, географических наименований и т. п.
Чтобы обойти эту трудность, придумывают разные трюки. Например, слово Германия
(Дойчланд) переводится на основе первого слога как Де-Го, государство Де.
При попытке фонетической передачи слово из чужого языка, которое не имеет
смыслового перевода, передают набором иероглифов, звучащих похоже на слога
непереводимого слова. Условный пример: из «почти по-китайски» звучащего слова
Вашингтон делается набор китайских слогов, например, Ва Шин Тонг или Ва Шенг
Тонг. Каждый из трех слогов может передаваться множеством значений. Выбрать из
них некую комбинацию трех значений и, следовательно, последовательность трех
иероглифов – задача нелегкая. Если (опять же условно) эти значения «зеленый»,
«змея» и «очки», то может оказаться, что столица США будет впредь пониматься
как «зеленая очковая змея». На самом деле Ва, в зависимости от тональности,
может иметь значения «копать, рыть», или «лягушка», или «дитя, ребенок», или
«носки, чулки». Шин может значить, например, «сырой, влажный», «поэт», «учитель,
наставник, мастер», «лев», «терять, лишаться, утратить», «упустить», «труп,
мертвое тело, покойник», «осуществлять», «цельный, сплошной» и еще с десяток
самых разных значений. Тонг может передаваться иероглифами со значением
«сквозной, пробить, насквозь, прочистить», «подросток, ребенок, детский»,
«зрачок», «одинаковый, вместе, сообща, с, вместе с, и» «весь, всё, объединять,
система», «болеть» и т. д. Вот и попробуйте «перевести» название американской
столицы фонетически.
189
Мессия – слово, имеющее смысл. Поэтому прибегать к приблизительной
фонетической передаче не обязательно. Вопрос лишь в том, как именно при помощи
китайских (всегда смысловых) иероглифов этот смысл передать. Это можно сделать
по-разному (давая разные китайские определения этого понятия). В современном
китайском оно переводится по крайней мере двояко: комбинацией из двух или из
четырех иероглифов. Кроме того, это понятие изображается также новым
иероглифом, специально со временем созданным для этого смысла.
190
Так могли считать миссионеры, ибо в Европе как раз вошло в моду приведение
таких «доказательств». Китайская историческая традиция хотя и имеет
представление о благородной древности, но не располагала никакой длительной
хронологией (ее как раз и придумали иезуиты по европейскому образцу). Для
китайцев древние служили прообразом, носителем моральных критериев или,
наоборот, примером их нарушения. В любом случае, к истории обращались в поисках
поучительных историй, а не хронологических списков.
191
Будучи одним из основателей Ордена иезуитов, испанец Ксавер (1506-1552)
возглавлял иезуитскую миссию в Гоа (Индия) с 1542 г., провел два года в Японии,
где – путем подкупа – получил право проповеди и, узнав в Японии о том, что
наиболее образованным народом мира являются китайцы, отправился в конце своей
жизни в Китай. Он заболел и умер на острове Санкиан, расположенным перед
гаванью Кантона в нескольких километрах от материкового Китая, так и не успев
дождаться разрешения на въезд в этот портовый город.
192
Итальянец Матео Риччи (1552-1610) был первым иезуитом, принятым в Пекине
двором, ставшим одним из мандаринов, императорских чиновников, и допущ
|
|