|
которые не могли читать по-латыни".
Леопольд Делиль определяет перевод для тамплиеров как "сделанный по просьбе
магистра Ричарда и брата Отона, которые, вне сомнения, принадлежали к ордену
Храма". [204] Итак, все заставляет думать, что за переводом следует признать
доселе неожиданное англо-нормандское происхождение и что датироваться он должен
приблизительно 1160-1170 IT. Пересказ библейского повествования очень красив.
Книга Судей превращается в своего рода рыцарский роман, который должен был
прийтись как раз по вкусу его читателям. [*4] После смерти Иисуса Навина
израильтяне просили у Бога предводителя, говоря: "О благой Царь, кто поведет
нас против хананеев и станет во главе наших битв?" Симеон "присоединился к
затее" своего брата Иуды, и они совершили поездку в ханаанейский город, который
атаковали с "удивительной храбростью". Потом Иуда "собрал свою охрану и
построил свои отряды, и двинулся к Акону с храбрым рыцарством <...> и захватил
Эскалон и Акон, и всю окружающую их местность".
Но самая интересная для нас часть - введение в стихах, написанное
по-французски:
Магистр Ричард и брат Отон,
В этом святом братстве
Вашего честного общества
Вас паки и паки хранит и освящает
Благой, свободный, всемогущий Иисус <...>
Сеньоры, ваш приказ
Перевести Книгу Судей
Выполнил я добросовестно <...>
Из этих строк следует, что переводчик не был братом ордена. Впрочем, об этом он
говорит нам сам немного ниже:
Если вам нравится мой перевод
Тогда прошу вознаграждения от вас,
Того, что даруете мне во имя Бога:
Примите меня в своих благодеяниях,
Ибо никакое иное вожделение
Не руководило мною в этом труде <...>
"Быть принятым в благодеяния ордена..." - иметь часть в его духовных
стяжаниях - обычное выражение устава. Именно при принятии брат "присоединялся
ко всем добрым делам Дома, кои были совершены с его начала и которые будут
сотворены до его конца <... >" [205] - сам вновь вступающий, его отец, мать и
все из его семьи, кого он хотел принять. Светские донаторы и собратья ордена
также имели отношение к его духовной сокровищнице.
Цель этого произведения, пишет переводчик, сделать так, чтобы
Внутри вас царили две истины,
Без коих не может обрести свое спасение
Ни один человек <...>
Этими двумя качествами являются милосердие и смирение, качества, которые будут
внушаться тамплиерам по любому поводу и без наглядного результата до самой
кончины ордена. Во введении к Книге Судей переводчик заявляет:
Многие смогут достичь великого блага
В мудрости и прекрасной доблести,
Кто доверится их рыцарству.
И здесь могут услыхать,
Какая честь служить Богу,
И какой дар Он преподносит тем,
|
|