|
передавать в [Дом ордена Храма]. Пускай слуги Церкви, следуя наказу Господа
нашего, получают только пищу и платье и не позволяют себе иметь ничего другого,
если только магистр по своей доброй воле не даст им оттуда в качестве милостыни.
[100]
Итак - третье из главных различий между латинской и французской версиями; ибо
французский перевод заменяет слова "капелланы, служащие в ордене",
употребленное в общем смысле, на выражение "священники и клирики, временно
собирающие милостыню". Это существенное различие указывает, что во время
создания французской редакции предписание не должно было больше относиться к
капелланам ордена Храма, составлявшим часть ордена.
И это возвращает нас к отправной точке, ибо капелланы были учреждены буллой
"Omne Datum Optimum" 29 марта 1139 г., в которой тамплиерам по собственной воле
было позволено изменять статуты, "соблюдаемые ими в течение некоторого времени
и недавно записанные". Перевод устава был крайне необходим, - многие ли рыцари
понимали латынь? Вполне можно предположить, что перевод датируется 1139-1140 гг.
или немногим позже.
ГЛАВА V
"Похвала новому рыцарству"
Раз, второй и третий, мой дорогой Гуго, вы просили меня написать наставление
для вас и ваших братьев и замахнуться на враждебных тиранов своим стилом, ибо
копье запретно мне, - писал Бернар Клервоский Гуго де Пейену. - И вы заверили
меня, что я был бы очень вам полезен, если бы оживил своими словами тех, кому я
не могу помочь своей военной службой. Некоторое время я медлил с ответом вам -
не потому, что не оценил вашей просьбы, но дабы суметь удовлетворить ее,
насколько сие в моих силах. По правде, я заставил вас ждать достаточно долго <..
.> и теперь моим читателям судить меня, хотя и невозможно понравиться всем.
Новое рыцарство возникло на Земле Воплощения. Оно ново, говорю я, и еще не
подвергнуто испытанию в мире, где ведет двоякую битву - то против врагов плоти
и крови, то против духа зла на небесах. И то, что рыцари сии сопротивляются
силою своих тел врагам телесным, я полагаю неудивительным, ибо не считаю это
редкостью. Но когда они ведут войну духовными силами против пороков и демонов,
я назову сие не только чудесным, но достойным всяческих похвал, расточаемых
монахам <...> Рыцарь, который защищает свою душу доспехами веры, подобно тому,
как облекает свое тело в кольчугу, и впрямь есть [рыцарь] без страха и упрека.
Вдвойне вооруженный, он не боится ни демонов, ни людей. Конечно, тот, кто
желает умереть, не боится смерти. И как бы побоялся умереть или жить тот, для
кого жизнь есть Христос, а смерть - вознаграждение? Вперед же, рыцари, и разите
с неустрашимой душой врагов Христа, с уверенностью, что ничто не может лишить
вас милости Божией. [101]
Задача св. Бернара бьша довольно деликатной: каноническое право, как и народное
мнение, запрещало монахам проливать кровь и рассматривало акт умерщвления, даже
в сражении, как убийство. Но тамплиеры были одновременно рыцарями, призванными
к войне, и монахами, подчиненными трем обетам. Бернару, таким образом, пришлось
внести различие в их пользу между понятиями войны феодальной и войны святой,
homiciddia [человекоубийство (лат.)] и malicidia [убиение зла (лат.)]. [102]
"Насколько же обеспокоены вы, мирские рыцари, трепещущие оттого, что
одновременно отнимаете жизнь своего противника и жизнь своей души или губите
собственной рукой тело и душу одновременно <...>" в то время, как крестоносец
носит праведный меч Бога. Св. Бернар отталкивается от этих соображений, чтобы с
пылом и самой едкой иронией бичевать мирское рыцарство:
Вы рядите своих лошадей в шелка и окутываете свои кольчуги каким-то тряпьем. Вы
разрисовываете свои копья, щиты и седла, инкрустируете свои удила и стремена
золотом, серебром и драгоценными камнями. Вы пышно наряжаетесь для смерти и
мчитесь к своей погибели бесстыдно и с дерзкой заносчивостью. Эти лохмотья -
доспехи ли это рыцаря или женские наряды? Или вы думаете, что оружие ваших
врагов остановится пред златом, пощадит драгоценные камни, не разорвет шелк? К
тому же, нам часто доказывали, что в битве необходимы три условия: чтобы рыцарь
был проворным в самозащите, быстрым в седле, стремительным в атаке. Но вы,
напротив, причесываетесь, как женщины, что мешает видеть; вы опутываете свои
ноги длинными и широкими рубахами и прячете свои изящные и нежные руки в
просторные и расширяющиеся рукава. И вырядившись таким образом, вы сражаетесь
за самые пустые вещи, такие, как безрассудный гнев, жажда славы или вожделение
к мирским благам <...>
Но не таковы тамплиеры:
Они выступают и являются по знаку своего командира; они носят одеяние,
выдаваемое им, не стремясь ни к другим одеждам, ни к иной пище. Они
остерегаются любого излишества в еде или одеждах, желая только необходимого.
Они живут все вместе, без женщин и детей. И чтобы всего было достаточно в их
ангельском совершенстве, все они живут под одним кровом, не имея ничего, что
|
|