|
Historical Review XXIX (1943), p. 169.
122 Kenney. Sources, p. 411.
123 Ibid., p. 415.
124 Латинские тексты «Жития» изданы C. Plummer, V. S. H, Vita Prima, Vol.
I, p. 98; Vita Secunda, Vol. II, Appendix I, p. 270. Рассказ о текстах см. Vol.
I, Introduction, p. XXXVIff. Ирландское «Житие» издано C. Plummer, L. I. S.,
Vol. I, p. 44ff; перевод Vol. II, pp. 44ff. См. также: Vol. I, Introduction,
XVIff. Тексты латинского «Жития» и Navigatio были в доступной форме
опубликованы Bishop Moran, Acta Sancti Brendani (Dublin, 1872); английский
перевод D. O'Donoghue, Brendaniana (Dublin, 1893).
125 См. выше прим. 121.
126 Издано и переведено Уитли Стоуксом в Lives of Saints from the Book of
Lismore (Oxford, 1890).
127 Ibid., p. v.
128 Plummer, V. S. H. I, p. XXXIX.
129 Текст по: Codex Salmanticensis. CM.: D. O'Donoghue. Brendaniana, p.
263; перевод O'Donoghue, loc. cit.
130 Об особенностях рукописей и изданий см.: Kenney. Sources, p. 501f.;
Plummer, Bede II, pp. 169f.
131 Kenney. Sources, p. 502. Обзор и краткий отчет см. в: Boxwell, I. P.
D., pp. 1661T.
132 CM.: Plummer. Bede II, p. 440.
133 Порядок событий в повествовании Беды перемешан, и Пламмер предлагает
отнести начало болезни и проявление таких ее признаков, как транс и видения, к
ирландскому периоду, а касательно второго приступа заболевания он полагает, что
болезнь застигла святого уже в Восточной Англии (см.: Bede, II, p. 169f.).
Однако мы считаем, что в данном случае мы имеем дело с повторяющимся мотивом.
134 Kenney, Sources, p. 444f.; ирландский текст в Dottin, Manuel
d'lrlandais Moyen (Paris, 1913), II, p. 101 ff.
135 Fi's Adamnan переведено Boswell, I. P. D., pp. 28f.
136 CM.: Kenney, Sources, p. 741f. Ирландский текст издан под названием
Aisling Tundail (с кратким введением Куно Майера) в V.-H. Friedel and Kuno
Meyer, La Vision de Tondale (Tnudgal) (Paris, 1907), p. 89ff.; M. Dillon, E. I.
L., p. 132. Эта история обсуждается и кратко излагается в Boswell, I. P. D., pp.
212ff.
ГЛABA 9
1 В этом галльский согласуется с бриттскими языками, являясь Р-кельтским.
2 В латыни эта форма выполняет функции относительного, в валлийском и
ирландском вопросительного местоимения.
3 В раннем ирландском огамических надписей, однако, q и с различаются,
как в MAQI, род. п. ед. ч. от слова «сын», фигурирующем в большинстве надписей.
4 Ed. Colder. Auraicept na nEces, pp. 21 Iff. Существует неопубликованный
текст в B. M. Additional 4783.
5 Различные мнения о происхождении и названии огама см.: MacNeill. PRIA
XXVII (1909) C, pp. 329ff.; Macalisler. The Secret Languages of Ireland, pp.
20ff.; Marstrander. NTS I, pp. 180ff. (RC XLV 412); Thurneysen. Beitrage zur
Geschichte der deutchen Sprache und Literatur, LXI, S. 188ff.; Vendryes, EC IV,
pp. 83ff.; J. Kurylowicz. BSL LVI, pp. Iff.; Richardson. Hermathena LXII
(1943); O'Rahilly. EIHM, pp. 495; Jackson. LHEB, p. 156; D. A. Binchy. Studia
Hibernica I, 8. О'Рахилли, по всей видимости, считает, что огам был занесен в
Ирландию из Галлии. Ричардсон подчеркивает важность существования особого знака
для ng (agma).
6 Полный отчет об источниках приведен в Jackson. LHEB, pp. 42ff.
7 См. выше с. 227.
8 CM. Binchy. «The Linguistic and Historical Value of the Irish Law
Tracts» 23, 27, 30 (PBA XXIX, 1943); R. Thurneysen and others. Studies in Early
Irish Law, pp. VI, 183, 223.
9 CM.: Watkins. Celtica VI 32-37.
10 CM.: Henry Lewis. «The Sentence in Welsh» pp. 1 If. (PBA XXVII, 1942),
где обсуждаются отклонения в порядке слов средневаллийского.
11 G. Colder. Auraicept na nEces (rev. Thurneysen, ZCP XVII 277; XIX 128).
12 О школах бардов см.: O. Bergin. Irish Bardic Poems, Introd. Бергин
издал эти трактаты в Eriu, VIII-XIV. O6 3Tnx TpaKrarax CM.: B. O Cuiv.
((Linguistic Terminology in the Medieval Irish Bardic Tracts», TPS 1965 XX.
13 Примерами могут служить лат. corulus, «орешник», ирл. coll; лaт. salix,
«ива» (др.-в.-н. salaha), ирл. sail; лат. flos, «цветок», ирл. blath; лат.
piscis, «pыба», ирл. iasc.
14 ueru, «вертел» (гот. qairu «столб»), ирл. bir; cribrum, «решето» (др.
-англ.. hridder), ирл. criathar.
15 По всей видимости, заимствование из германского, так как английское -с
подразумевает германское -g.
16 Чертой тохарского является также и субъюнктив на -а-.
17 В терминологии лингвистической географии они могут считаться общим
архаизмом. Однако они являются исторически очень ранней общей инновацией, как
показал Pedersen. Groupement pp. 14ff.
18 filius, ирл. mac, валл. mab; filia, ирл. ingen, валл. merch.
19 О важности общих пережитков см.: J. Puhvel (ed.), Ancient
|
|