Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Европы :: Майлз Диллон, Нора Кершоу Чедвик - История Кельтских королевств
<<-[Весь Текст]
Страница: из 200
 <<-
 
    Первым придворным поэтом, произведения которого дошли до нас, является 
Мейлир (П. 1100-1137), сочинивший хвалу Гриффидду ап Ки-нану. Его сын Гвалхмай 
прославлял Оуэна Гвинедда, сына Гриффидда, за его доблесть в сражениях с 
норманнами:

За битву битва еще кровавее, за ужас больший ужас
и тысяча знамен вокруг Тал Мойлвре;
сверкающее копье против каждого копья, пика на пику,
свирепая ярость на ярость, утоплен тот, кто хотел утопить.
И Менай полноводен во время отлива от потока крови,
и цвета людской крови было море. [325]
    Здесь уже количество аллитерации и рифмы приближается к классическому типу 
cynghanedd, хотя следование строгим правилам пока еще не является определяющим.
    Иногда поэзией занимались и князья, например, существуют стихотворения 
Хыоэла аб Оуэна Гвинедда, внука Гриффидда ап Кинана, более живые и 
притягательные, чем произведения профессиональных бардов. В одном из них 
«Восторг Хыоэла аб Оуэна» (Gorhoffedd Hywel ab Owain) он прославляет Гвинедд, 
королевство своего отца:
    
       ВОСТОРГ ХЬЮЭЛА АБ ОУЭНА
    
        Пенистая белая волна омывает могилу, могилу Ривауна Певра, князя 
правителей. 
        Я люблю сегодня то, что ненавидят англичане, светлую страну севера,
и теснящийся у Ллиу тростник. 
Я люблю тех, кто дал мне в изобилии мед, где моря простираются в долгом споре. 
Я люблю его домашних и его сильное жилище, и идти на войну на радость королю. 
Я люблю его болота и его горы, его крепость вблизи леса и его прекрасные стада, 
его речные луга и его долины, его белых чаек и его прекрасных женщин. 
Я люблю его солдат и их обученных коней, его лес, его прочность и его пастбища. 
Я люблю его поля с их клевером, 
Где я нашел господина, буйного в торжестве. 
Я люблю его земли, право первородства храброго, его широкие чащи и его 
богатство.

Другая поэма посвящена девушке:

      МОЙ ВЫБОР
       
Мой выбор, стройная прекрасная девушка, 
высокая, красивая в своем пестром платье; 
Моя излюбленная радость наблюдать за девой, 
когда она шепчет нежные слова. 
Моя избранная доля быть с девушкой, 
быть одним с ее тайной и ее даром. 
Мой выбор, пена морская, мудрая среди женщин 
Прекрасна твоя валлийская речь. [326]
Ты мой выбор. Достоин ли я тебя? 
Почему ты молчишь, милое молчание? 
Я выбрал девушку и не жалею; 
рад я выбрать прекрасную деву.
    В этих стихотворениях звучит радость и простота, отличающая их от хвалебной 
поэзии профессиональных бардов, культивировавших темный стиль и архаическую 
лексику. В метрическом отношении они вполне строги: девять слогов в строке, в 
первой строке двустишия иногда десять или одиннадцать; конечная рифма, кроме 
некоторых строк, в которых она замещается внутренней рифмой в следующей строке. 
Метр — awdl из cyhydedd naw ban (двустишие с девятью слогами в каждой строке), 
cyhydedd hir (двустишие со строками в десять и девять слогов) и toddaid 
(одиннадцать и девять слогов, с внутренней рифмой), богато украшенный 
аллитерацией и внутренней рифмой, уже приближающийся к полностью разработанной 
системе cynghanedd 11.
    Другим князем-бардом был Оуэн Кивейлиог, князь Поуиса с 1149 по 1195 г., из 
произведений которого сохранилось лишь одно стихотворение. Оно называется 
«Высокий синий рог Оуэна» (Hirlas Owain), и темой его является пир при дворе, 
где он приказывает виночерпию наполнять рог для воинов по очереди:
ВЫСОКИЙ СИНИЙ РОГ ОУЭНА
Наполни, виночерпий, как ты жил,
рог, несомый с честью на пиру,
большой синий рог, многославный,
окованный богатым серебром,
и поднеси Тидиру, орлу битвы,
первый глоток красного вина.
Если не будет глотка лучшего меда
из чаши, твоя голова заплатит за это!
        Поднеси Морейддигу, защитнику поэтов,
чью хвалу поют менестрели, перед хладной могилой.
Два бесстрашных брата они, возвышенные умом,
силой, которая не знает страха, и благородные ликом,
воины, служившие мне...
Слава — их доля, о них я говорю —
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 200
 <<-