|
коцуцу-но-о-но
микото - Бог-Муж Правитель Дна.
Имя бога, что явился, когда в середине [воды] омывался, [было]
Накацу-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Средних Вод [Моря]. Следующее
Накацуцу-но-о-но микото - Бог-Муж Морской Середины.
Имя бога, что явился, когда на поверхности воды омывался, [было]
Увацу-вата-цуми-но ками - Бог-Дух Морской Поверхности. Следующее Увацу-но-о-но
микото - Бог-Муж [Морской] Поверхности.
Этих трех богов моря почитает как своих предков род Адзуми из Мурадзи. Потому
мурадаи из Адзуми суть потомки сына тех богов моря, Уцусихиганасаку ко микото -
Бога Расщепления [Видимых] Металлов.
Те трое богов - Сокоцуцу-но-о-но микото, Накацуцу-но-о-но микото,
Увацуцу-но-о-но микото - суть Великие Боги Суминоэ.
И вот, имя божества, что явилось, когда [бог Идзанаги] свой левый глаз омывал,
[было] Аматэрасу оо-ми-ками - Великая Священная Богиня, Освещающая Небо.
Имя бога, что явился затем, когда свой правый глаз омывал, [было] Цукуёми-но
микото - Бог Счета Лун.
Имя бога, что явился затем, когда свой нос омывал, [было] Такэхая-Суса-но-о-но
микото - Доблестный Быстрый Ярый Бог-Муж."
Четырнадцать богов, о которых рассказано выше, от бога Ясомагацухи-но ками до
бога Суса-но-о-но микото, суть боги, явившиеся от того, что [бог Идзанаги] омыл
свое тело.
Свиток 1. Глава 10
Тут бог Идзанаги-но микото, сильно обрадовавшись, сказал: "Я детей
рождал-рождал, и напоследок трех высоких детей получил", - так сказал и тут же
снял с шеи ожерелье из жемчужин и, тряся его так, что звенели [они], передал
[его] Великой Священной Богине Аматэрасу оо-ми-ками и сказал: "Ты, богиня,
ведай Равниной Высокого Неба", - так ей наказал. Потому ожерелье то из жемчужин
зовется Микуратанано-но ками - Бог Священного Хранилища. Затем богу Цукуёми-но
микото сказал: "Ты, бог, ведай страной, где властвует ночь", - так ему наказал.
Затем богу Такэхая-Суса-но-о-но микото сказал: "Ты, бог, ведай равниной моря",
- так ему наказал. И вот, в то время, как [другие боги] ведали, согласно наказу,
что каждому был дан, бог Суса-но-о-но микото страной, что была [ему] наказана,
не ведал, а плакал в голос, пока борода его, в восемь пястей, не достигла
середины груди. Таков был тот плач, что зеленые горы плачем [его], словно горы
сухие, иссохли, все реки-моря плачем [его] иссякли. Из-за этого злые боги, как
летние мухи [жужжанием], своими голосами все заполнили, во всех делах
происходили разного рода бедствия.
Потому бог Идзанаги-но микото богу Суса-но-о-но микото сказал: "По какой
причине ты страной, которая [тебе] была наказана, не ведаешь, а плачешь в
голос?" - так сказал. Тогда [бог Суса-но-о] сказал в ответ: "Хочу я удалиться в
Страну Матери, Нэ-но катасу куни - Нижнюю Страну. Потому плачу", - так сказал.
Тогда Великий Бог Идзанаги-но оо-ками, сильно разгневавшись, сказал: "Если так,
не должно тебе в этой стране быть", - так сказал и тут же изгнал [его]
божественным изгнанием.
И вот, тот Великий Бог Идзанаги-но оо-ками в Тага, что в Оми, пребывать изволит.
Свиток 1. Глава 11
И вот, тогда бог Суса-но-о-но микото сказал: "Если так, Великой Священной
Богине Аматэрасу оо-ми-ками об этом поведаю и удалюсь", - так сказав, тут же
поднялся на небо, и тут все горы и реки загрохотали, все земли заколебались.
Тогда Великая Священная Богиня Аматэрасу оо-ми-ками, услышав [это], испугалась
и сказала: "Наверное, не с добрыми намерениями поднимается сюда мой брат-бог.
Не иначе, как задумал отнять мою страну", - так сказав, тут же распустила
волосы и свернула их в прическу мидзура, и в левый пучок [волос], и в правый, и
в сетку кадзура тоже, и на левую руку, и на правую, - повсюду намотала-вплела
длинные нити со множеством нанизанных магатама, на спину повесила колчан в
тысячу стрел, к груди прикрепила колчан в пятьсот стрел, а еще взяла наручень
из бамбука, грозный звук издающий, и руку [в него] продела и, луком потрясая, в
твердую землю по самые бедра вступила, и отбрасывая ее, словно пушистый снег, и
ногами грозно топоча, вопросила навстречу [ему]: "По какой причине поднялся
сюда?" - так вопросила. Тогда бог Суса-но-о-но микото сказал в ответ: "Я
нечистых намерений не питаю. Просто, [когда] я из-за наказа Великого Бога
плакал в голос, [он] об этом спросил. Вот [я] и сказал: Я в страну моей матери
хочу отправиться
|
|