|
ине того покоя
[по волосу] привязал, скалой, что только пятьсот человек притащить могли бы,
двери того покоя завалил, свою жену, Сусэри-бимэ, на спину посадил, тотчас же
того Великого Бога Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, а еще его Небесное
Говорящее Кото с собой прихватил и убежал, а тут Небесное Говорящее Кото задело
за дерево, и по всей земле звон пошел.
И вот, тот спавший Великий Бог услыхал-удивился, и свои покои разметал-разнес.
Однако, пока [он] волосы, привязанные к стропилам, освобождал, [те] далеко
убежали. И вот, тогда [бог Суса-но-о], преследуя [их], достиг Емоцухирасака -
Прохода Страны Еми, далеко-далеко [через тот проход] заглянул, бога
Оо-намудэи-но ками позвал и сказал: "С этим Мечом Долголетия и Луком-Стрелами
Долголетия, что у тебя есть, ты сводных братьев на гребень холма загони, а еще
к стремнине реки [их] гони - [в нее] сбрось, [и тогда] ты Богом-Правителем
Великой Страны станешь, а еще Богом-Духом Земли людей станешь, ту дочь мою,
Сусэри-бимэ, главной женой сделай, у подножия горы Уканояма, на скалах-корнях
столбы дворца прочно утверди, до Равнины Высокого Неба коньки кровли вознеси, и
[там] пребывай, ты, негодник!" - так сказал.
Потому, когда с теми Мечом-Луком [он] тех восемьдесят богов гнал-загонял, [он
их] на каждый гребень холма загнал-уложил, в каждую стремнину реки
загнал-сбросил, и впервые создал страну.
Свиток 1. Глава 19
И вот, та Ягами-химэ, согласно клятве, что раньше дала, сочеталась с [богом
Оо-намудзи]. Потому, взяв ту Ягами-химэ с собой, [он] прибыл в Идзумо, однако,
боясь его главной жены, Сусэри-бимэ, [она] дитя, что у нее родилось, в
развилину дерева засунув-зажав, вернулась [в Инаба]. Потому-то дитя нарекли
Ко-но-мата-но ками - Бог Развилины Дерева - так назвали, а другим именем Мии-но
ками - Бог Священного Колодца зовется.
Свиток 1. Глава 20
Этот бог Ятихоко-но ками, желая посвататься к Нунакава-химэ - Деве из Нунакава,
что в стране Коси, отправился [туда], и вот, прибыв к дому той Нунакава-химэ,
сложил песню:
В стране Восьми Островов
Бог Ятихоко
Жену найти не смог.
И вот, он услыхал,
Что в дальнем далеке,
В стране, что зовется Коси,
Мудрая дева есть,
И вот, он услыхал -
Прекрасная дева есть.
И сватать ее
Отправился в путь,
Сватать ее
Пустился в путь.
Еще я развязать не успел
Тесьму моего меча,
Еще я распустить не успел
Моего хаори шнуры,
Деревянную дверь,
За которой дева спала,
Толкая-тряся,
Я там стоял,
Шатая-таща,
Я там стоял, -
А уже на зеленых горах
Дрозд запел,
Птица майских полей
Фазан отозвался ему,
Дворовая птица
Петух прокричал.
Как они досадили мне,
Эти птицы, криком своим!
Ах, унять бы несносный крик
Этих горло дерущих птиц!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов! -
Так сложил.
Тогда та Нунакава-химэ, все еще не открывая дверей, изнутри сложила [ему]
песню:
Бог Ятихоко!
Я всего лишь женщина,
Гнущаяся трава.
А моя душа -
Птица в бухте морской.
Пусть еще пока
Я птица ничья,
Время пройдет, и я
Птицей стану твоей.
Жизнь свою
Не погуби [второпях]!
Таковы слова,
Вот они, слова
Спешащих-летящих
Ама быстрых гонцов!
Когда солнце уйдет
За зеленые горы,
Явится ночь,
Черная, как ягоды тута.
[Тогда] приходи,
Смеясь, как солнце поутру,
Руками, что так белы,
Как жгуты из волокон тута,
Мою молодую грудь,
Нежную, как пушистый снег,
Приласкай!
И, лаская, сплетемся.
Руками, что как жемчуга,
Руками жемчужными, обними!
И, протянувшись свободно,
Уснем крепким сном.
Так не взывай любовно
[Ко мне]. Бог Ятихоко!
Таковы слова,
Вот они, слова! -
Так сложила. Потому в ту ночь они не соединились, а соединились на следующую
ночь.
Свиток 1. Глава 21
Опять жена того бога
|
|