|
о нельзя назвать совершенным; особенно это
относится к стилистике, которая к тому же во многом устарела. Кроме того, здесь
встречаются неточности, неоправданная модернизация древних реалий. Однако этот
перевод гораздо ближе к оригиналу. Издатели лишь в некоторых случаях внесли
стилистические правки, уточнения и исправления. Примечания переводчика частично
сохранены.
Большинство же комментариев – новые, они должны помочь читателю лучше
ориентироваться в огромном многообразии исторических событий и действующих лиц,
о которых повествует Иосиф Флавий. При подготовке комментариев мы исходили из
того, что многие любители исторической литературы уже знакомы с другим
произведением Иосифа Флавия – «Иудейской войной», которая в 1991 году вышла в
издательстве «Беларусь».
Г. Довгяло, В. Федосик
Предисловие автора
1. Я нахожу у лиц, приступающих к составлению исторических сочинений, не
одну и постоянно одинаковую к тому побудительную причину, но целое множество их,
и в большинстве случаев поводы крайне несходные между собою. Именно, одни
стремятся принять участие в научной работе с целью выказать блестящий стиль
свой и приобрести себе неизбежную в таком случае славу; другие берутся за такой
труд, невзирая на то, что он им не по силам, имея в виду снискать себе
расположение тех лиц, о которых им приходится повествовать; существуют, далее,
также историки, побуждаемые какимто внутренним чувством необходимости
запечатлеть на бумаге события, в которых они сами были участниками; многих,
наконец, побудило величие дотоле скрытых и покоящихся как бы во тьме событий
вывести описание последних на свет, на пользу общую. Из указанных здесь причин
последние две являются решающими также для меня. Именно, с одной стороны, я,
как личный участник, чувствовал необходимость описать происшедшую у нас, иудеев,
с римлянами войну, все ее перипетии и конец, ввиду того что существуют лица,
исказившие в своих на этот счет описаниях истину1.
2. С другой же стороны, я взялся за настоящее сочинение, полагая, что
содержание его будет достойно возбудить к себе интерес со стороны греков, так
как здесь имеется в виду представить картину всех наших древностей и нашего
государственного устройства, критически выведенную из еврейских сочинений. Ведь
уже раньше, когда я описывал [Иудейскую] войну, я подумывал, не показать ли,
кто такие по своему происхождению иудеи, каким превратностям судьбы они
подвергались, какой законодатель воспитал в них стремление к благочестию и
побуждал их развивать в себе добродетель, какие войны вели они в
продолжительный период времени своего существования и как они, против своего
собственного желания, впутались в свою последнюю войну с римлянами2. Но так как
подобная вставка была бы слишком обширна для такого рода сочинения, то я ее
сделал предметом особого труда, в котором тщательно изложил от начала и до
конца все сюда относящееся. С течением же времени и меня, как это обыкновенно
бывает с людьми, решающимися взяться за какоелибо грандиозное предприятие,
обуяли лень и сомнение в возможности довести на чужом языке и в чуждой нам
форме до благополучного конца такую обширную задачу. Но нашлись люди, которые
из любви к истории побуждали меня к этой работе; между ними на первом плане
[стоит] Эпафродит3, человек, серьезно любящий всякую науку и находящий
особенное удовольствие в исторических исследованиях, тем более что он сам был
участником великих событий и свидетелем многоразличных переворотов, причем он
во всех этих случаях проявил удивительную силу характера и неизменную
добропорядочность. Под влиянием его, который проявляет всегда столь великую
симпатию ко всем предпринимающим какоенибудь полезное или славное дело, и
стыдясь навлечь на себя его подозрение, будто бы мне приятнее безделие, чем
столь славный труд, я усерднее стал продолжать свою работу, тем более что,
кроме всего вышесказанного, принял во внимание и то обстоятельство, что предки
наши охотно сообщали [другим] подобные сведения и что некоторые из греков с
усердием изучали наши обычаи и историю.
3. Между прочим, я нашел, что Птолемей Второй4, более всех царей
заинтересовавшийся наукою и собиранием книг, с особенною любовью занимался
нашим [религиозным] законодательством и позаботился перевести на греческий язык
его постановления и данные о государственном сообразно ему устройстве; равным
образом и не уступавший в добродетели никому из наших первосвященников Элеазар5
нисколько не воспротивился тому, чтобы вышеназванный царь пользовался этим
[переводом], причем он во всяком случае возбранил бы ему это, если бы нам было
издревле свойственно держать в тайне чтолибо хорошее. Поэтому и я считал себя
вправе подражать великодушию того первосвященника и равным образом предполагать,
что и теперь еще существует, наподобие того царя, много любознательных людей;
тем более что последний получил перевод не всего Св. Писания, но лица,
посланные для перевода в Александрию6, сообщили [ему] только перевод
Пятикнижия7 (собственно, только того, что касается закона). А между тем в
священных книгах записаны [кроме законов] десятки тысяч разных других фактов
ввиду того, что там обнимается период пятитысячелетней исторической жизни
[народа], тут сообщается о всевозможных неожиданных событиях, о случайностях
войны, о доблести полководцев и о переменах в государственном устройстве. Во
всяком же случае каждый, желающий подробно ознакомиться с этой историей,
выведет из нее на первом плане заключение, что, с одной стороны, людям,
повинующимся велению Господа Бога и не дерзающим преступать законы, все удается
сверх чаяния, и наградою их от Бога является будущее [загробное] блаженство; с
другой же стороны, людям, отступающим от точного исполнения этих повелений, в
одинак
|
|