|
представляет собой добавленный позже легендарный материал. Но то же верно и для
рассуждений (сутт). Изложенные в них легенды не святы и не неприкосновенны, их
могут считать таковыми лишь современные благочестивые буддисты. Уже
комментаторы признавали их преданиями отдельных школ, в рамках которых
воспроизводился текст. В суттах попадаются разнящиеся записи об одном и том же
событии. Кроме того, некоторые пассажи в них комментаторы также недвусмысленно
признавали редакторскими дополнениями
[13]
. В собственно комментариях и других текстах, основанных на них, мы
обнаруживаем самостоятельные традиции, которые позже были переработаны в
последовательный нарратив. Часто в них можно различить результаты переработки,
отличающие их от легенд, содержащихся в самом Каноне.
Самая ранняя форма санскритской традиции — собрание легенд, сохранившихся в
Тибетском каноне, преимущественно в Винае. Важнейшие были переведены У.У.
Рокхилломл изданы под названием «Жизнь Будды»
[14]
. Более поздние санскритские тексты — это «Махавасту» и «Лалитавистара». Ряд их
особенностей свидетельствует о том, что в их основе лежали источники на
народном диалекте. Обе работы в некоторых школах считались каноническими.
«Махавасту», «Великое сказание», черпает из Винаи локоттары (локоттаравады) —
ответвления школы махасангхиков. Она, как и Виная других школ, содержит
множество легенд. Первоначальная ее основа приобрела собственное значение как
собрание рассказов и стихов, в результате уставные правила по большей части
исчезли или стали стертыми. Они нередко дословно совпадают с палийскими
текстами, однако чаще с легендами в палийских комментариях. «Лалитавистара»,
«Подробное описание игр» (будущего Будды), представляет собой последовательное
повествование о жизни Будды, начиная с его решения появиться на свет и вплоть
до первой проповеди. В своем настоящем виде «Лалитавистара» является махаянской
сутрой, но некоторые прозаические и стихотворные фрагменты в ней обнаруживают
близкие соответствия с палийскими пассажами и, вероятно, так же стары, как и
последние. Эти древние фрагменты, как и некоторые тексты, сохранившиеся в
тибетских и китайских переводах, представляют собой примеры пережитков Писаний,
по-видимому некогда существовавших бок о бок с Палийским каноном. Другие
стихотворные фрагменты написаны на так называемом гатха-диалекте, то есть
диалекте гатх, или стихов, который называют гибридным санскритом, хотя он в
основном состоит из пракрита, народного диалекта, переделанного в санскрит в
той степени, в какой позволял размер. Махаянская схема всего текста, по которой
составитель расположил доставшиеся ему материалы, определенно относится к еще
более позднему времени. Винтерниц датирует ее современную форму III в. н.э.
Другой санскритский текст, «Абхинишкрамана-сутра», сохранился только в
китайском переводе
[15]
. Его сокращенный перевод на английский язык был опубликован С. Билом под
названием «Романтическая легенда о шакье Будде»
[16]
. По словам китайского комментатора, это было одно из ряда жизнеописаний такого
же рода. «Абхинишкрамана-сутра» излагает историю Будды вплоть до начала его
пастырства, причем излагаемая в ней легенда похожа на ту, что содержится в
«Махавасту», но, в отличие от последней, оформлена как последовательное
повествование. В этих трех текстах нашла отражение более поздняя стадия
развития легенды, чем та, которую мы находим в палийской и тибетской Винае. Это
настоящие компиляции, составленные отдельными лицами на основе более ранних
текстов и комментариев. По ним легко увидеть, как шло развитие легенды.
Существуют схожие тексты и на пали. «Ниданакатха», которая представляет собой
введение к комментарию к «Джатакам», как и «Абхинишкрамана-сутра», дает историю
Будды вплоть до событий после Просветления, но там рассказывается и о давних
временах за кальпы до этого, когда у ног тогдашнего Будды Дипанкары он впервые
пришел к решению сделаться Буддой. В комментарии к «Буддхавамсе» дается схожий
рассказ. Но тот же комментарий также приводит, или скорее изобретает хронологию
для первых двадцати лет проповеди. Именно на таком материале основаны
позднейшие работы на сингальском и бирманском; и теперь, когда нам стали
доступны их источники, они представляют собой интерес преимущественно в
качестве примеров неутомимости агиографов. То же верно и для тибетского текста,
написанного в 1734 г. и кратко изложенного по-немецки Шифнером под названием
«Тибетское жизнеописание Шакьямуни»
[17]
, и для «Жизни Будды в монгольских книгах», изданной Клапротом
[18]
. О нескольких текстах на сиамском и камбоджийском не стоит упоминать
специально
[19]
.
Сами по себе все эти документы не могут лечь в основу исторического
|
|