|
ительно
севернее Стен Повелителя, по обычной дороге, соединявшей Египет с Азией.
48 начальник работников царского дома – чиновник, ведавший доставкой ко
двору всевозможных съестных припасов.
49 Иту – резиденция Аменемхата I (Ити-тауи – букв. «овладевший обеими
землями»).
50 ожерелья, трещотки и систры – религиозные атрибуты богини Хатхор.
Царица и ее дети исполняют ритуальную песню, дабы с помощью Хатхор умилостивить
царя.
51 Золотая, Владычица звезд – эпитеты Хатхор.
52 урей – змеевидный оберег на головном уборе фараона; богиня-кобра
Уаджит.
53 Мехит – богиня г. Тиса. В данном случае может интерпретироваться также
как северный ветер (намек на возвращение в Египет с севера). Вероятно,
обыгрывается также созвучие «Сын Мехит (Симехит)» – Синухе.
54 Дом белый – царская сокровищница.
55 бремя – борода и длинные волосы, отличающие кочевников.
56 …все деревья были посажены заново – может быть, «все деревянные
[детали дома] укреплены заново».
57 Назначили мне заупокойных жрецов – для отправления поминального культа.
Из «Эпоса о Гильгамеше»
«Эпос о Гильгамеше» – самое известное произведение клинописной литературы.
Сохранился в нескольких версиях на аккадском языке и фрагментах переводов на
хеттский и хурритский. Наиболее полная («Ниневийская») версия происходит из
библиотеки Ашшурбанапала. Ранние списки поэмы датируются Старовавилонским
периодом. Предполагают, что цельный аккадский эпос мог сложиться на рубеже
III–II тысячелетий до н. э. Его основой послужили шумерские сказания о древнем
правителе и герое г. Урука. Эпос состоит из 12 таблиц. Таблица XI содержит
вставной эпизод – рассказ о потопе. Предшествующая таблица повествовала о том,
как Гильгамеш в поисках бессмертия, переплыв Мировой океан, прибыл к Утнапишти
– единственному из людей, кто обрел вечную жизнь.
Публ. в пер. И. М. Дьяконова по кн.: Хрестоматия по истории Древнего
Востока. М., 1997. С. 118–124.
Таблица XI
1 Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти1:
2 «Гляжу на тебя я, Утнапишти,
3 Не чуден ты ростом – таков, как и я, ты,
4 И сам ты не чуден – таков, как и я, ты.
5 Не страшно мне с тобою сразиться;
6 Отдыхая[2] и ты на спину ложишься —
7 Скажи, как ты, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем?*
8 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:
9 «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово,
10 И тайну богов тебе расскажу я.
11 Шуриппак2, город, который ты знаешь,
12 Что лежит на бреге Евфрата, —
13 Этот город древен, близки к нему боги.
14 Богов великих потоп устроить склонило их сердце.
15—16 Совещались отец их Ану, Эллиль3, герой, их советник.
17—18 Их гонец Нинурта, их мираб4 Эннуги.
19 Нинигику5 – Эа с ними вместе клялся,
20 Но хижине он их слово поведал:
21 «Хижина, хижина! Стенка, стенка!
22 Слушай, хижина! Стенка, запомни!
23 Шуриппакиец, сын Убар-Туту,
24 Снеси жилище, построй корабль,
25 Покинь изобилье, заботься о жизни,
26 Богатство презри, спасай свою душу!
27 На свой корабль погрузи все живое.
28 Тот корабль, который ты построишь,
29 Очертаньем да будет четырехуголен,
30 Равны да будут ширина с длиною,
31 Как Океан, покрой его кровлей!*6
32 Я понял и вещаю Эа, владыке:
33 «То слово, владыка, что ты мне молвил,
34 Почтить я должен, все так и исполню.
35 Что ж ответить мне граду7 – народу и старцам?*
36 Эа уста открыл и молвит,
37 Мне, рабу своему, он вещает:
38 «А ты такую им речь промолви:
39 – Я знаю, Эллиль меня ненавидит, —
40 Не буду я больше жить в вашем граде,
41 От почвы Эллиля стопы отвращу я.
42 Спущусь к Океану, к владыке Эа!
43 А над вами дождь прольет он обильно,
44 Тайну птиц узнаете, убежища рыбы,
45 На земле будет всюду богатая жатва8,
46 Утром хлынет ливень, а ночью
47 Хлебный дождь вы узрите воочью*.
48 Едва занялось сияние утра,
49 По зову моему весь край собрался,
50 <…>
51 <…>
52 Всех мужей я призвал на повинность —
53 Дома сносили, разрушали ограду.
54 Ребенок смолу таскает,
55 Сильный в корзинах снаряженье носит.
56 В пятеро суток заложил я кузов:
57 Треть десятины площадь, борт сто двадцать локтей высотою,
58 По сто двадцать локтей края его верха.
59 Заложил я обводы, чертеж начертил я:
60 Шесть в корабле положил я палуб,
61 На семь частей его разделивши ими,
62 Его дно разделил на девять отсеков,
63 Заби
|
|