|
Хазанов А. М.
Кочевники и внешний мир. Изд. 3-е, доп. — Алматы: Дайк-Пресс, 2002. —
604 с.
ISBN 9965-441-18-9
Книга заслуженного профессора антропологии Университета Висконсин в Медисоне,
члена Британ-
ской Академии, лауреата премии Гуггенхайма посвящена феномену номадизма,
который, по мнению
автора, заключается не только в его уникальности, специализированности, но и в
его широкой распро-
страненности практически во всех частях света, за исключением Австралии и лишь
отчасти Америки, в
его роли связующего звена между различными обществами и культурами, в его не
только хозяйствен-
ной, но и социальной и исторической специфичности.
Показывается неразрывная и необходимая связь кочевников с внешним миром, т. е.
с оседлыми об-
ществами с иными системами хозяйства. Проводится сравнительный анализ
евразийского типа нома-
дизма и номадизма других регионов.
Особое место в исследовании занимают материалы по кочевникам евразийских степей,
полупустынь
и пустынь, так как с ними автор знаком лучше всего — ему доводилось бывать в
этнографических и
археологических экспедициях в Центральной Азии, Калмыкии и на Северном Кавказе.
© Хазанов А. М.,
Благодарности и уведомления
Замысел этой книги отчасти принадлежит не только автору, но и профес-
сору Геллнеру из Лондонской Школы Экономики. Несколько лет назад, опуб-
ликовав монографию, посвященную кочевникам евразийских степей, в первую
очередь скифам, я обдумывал возможности написания следующей: об истори-
ческой антропологии кочевников все тех же евразийских степей. Профессор
Геллнер со свойственными ему тактом, умением убеждать и чувством нового в
науке обратил мое внимание, что было бы интереснее сравнить евразийский
степной тип номадизма с номадизмом других регионов. Естественно, что про-
вести такое сравнение по всем параметрам один человек не в состоянии. Поэтому
я решил остановиться на том моменте, который кажется мне одним из важней-
ших для понимания самой сущности номадизма, — взаимоотношениях номадов
с оседлым населением, которое в этой книге условно именуется «внешним ми-
ром».
Профессор Геллнер был настолько любезен, что взял на себя инициативу
переговоров с издательством Кембриджского Университета и на протяжении
всей работы над этой книгой, не считаясь с собственным временем, оказывал
мне неоценимую помощь самыми разнообразными способами: от личной ре-
дактуры первоначального синопсиса этой книги, написанного на весьма несо-
вершенном английском языке, до моральной поддержки и научных консульта-
ций. Он же прочитал рукописный вариант этой книги, сделав ряд ценных заме-
чаний и предложений, способствовавших ее улучшению. Я думаю, без него эта
книга вообще никогда не была бы написана, хотя, разумеется, всю ответствен-
ность за ее содержание несу я один. Поэтому моя первая благодарность принад-
лежит профессору Геллнеру, ученому поразительной разносторонности и очень
хорошему другу.
6 Благодарности и уведомления
Когда ученый работает в одной стране, а издательство находится в
другой, когда эти страны разделены языком, правилами, традициями и
многими другими барьерами, почти всегда возникают трудности техниче-
ского порядка. Издательство Кембриджского Университета в лице г-жи
Патриции Уилльямс (Mrs.Patricia Williams), a также г-на Стивена Барра
(Mrs. Stephen Barr) относилось к ним с полным пониманием и во всем шло
мне навстречу. Во многом благодаря доброжелательности и заботливости,
проявленным ими, моя работа над книгой была если не легкой, то прият-
ной. Поэтому мне хотелось бы выразить им самую искреннюю и сердеч-
ную признательность.
Транслитерация восточных собственных имен и названий всегда
представляет значи
|
|