Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

 
liveinternet.ru: показано количество просмотров и посетителей

Библиотека :: История :: История Азии :: Хазанов А. М. - Кочевники и внешний мир.
<<-[Весь Текст]
Страница: из 344
 <<-
 
 особенно в условиях низких мировых цен 
на шерсть. В этом отношении наша конечная цель заключается в увеличе-
нии доходов сельских жителей и сохранении пастбищ путем создания та-
ких условий, чтобы на каждый килограмм произведенного мяса требова-
лось бы меньше кормов. 

Все это, однако, лишь оценки, проекты, предложения и экспе-
рименты, основанные на практических исследованиях. Реализация их в го-
раздо большей степени зависит от политиков и избранного ими экономи-
ческого и социального курса, чем от ученых. В августе 1999 года я в по-
следний раз в этом столетии оказался в степи Южного Казахстана с ее не-
повторимым и незабываемым запахом ямшана. Что случится с теми, кто на 
протяжении тысячелетий пас здесь скот, в XXI веке? Останутся ли они и 
их потомки скотоводами? На этот вопрос все еще нет определенного отве-
та. Остается лишь надеяться, что и в будущем подвижное скотоводство 
найдет свою нишу в том новом мире, в котором будут жить наши дети и 
внуки и контуры которого лишь начинают вырисовываться сегодня. 

В заключение — о гораздо более приятном. Прежде всего я хочу вы-
разить благодарность правлению Фонда Сорос-Казахстан за содействие в 
издании этой книги на русском языке. Я особенно признателен профессору 
Нурбулату Масанову, которому принадлежала главная инициатива ее 
публикации в Казахстане. Нурбулат также любезно согласился представ-
лять в Алматы все мои интересы, связанные с ее публикацией, что он и 
сделал наиболее эффективным и удобным для меня образом. Я очень бла-
годарен куратору Фонда Сороса доктору Шинар Имангалиевой, также 
всячески содействовавшей изданию этой книги. 

Я не могу не упомянуть с самыми теплыми чувствами господина Бу-
лата Казгулова, директора издательства «Дайк-Пpecc», стремившегося из-
дать книгу за считанные месяцы. (Я был бы рад, если бы большинство за-
падных издателей следовали бы в этом отношении его примеру.) Тем не 
менее он согласился терпеливо ждать до тех пор, пока я нашел время вне-
сти в казахстанское издание все необходимые по моему мнению дополне-
ния и измене- 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



64 Предисловие к третьему, казахстанскому изданию 

нения. При этом ему приходилось иногда иметь дело с самыми неожидан-
ными трудностями и проблемами. Как я уже писал в предисловии ко вто-
рому изданию, с самого начала публикация этой книги имела определен-
ную кафкианскую сторону. При всем моем преклонении перед печальным 
гением этого великого писателя, я к этому никогда не стремился и уж никак 
не думал, что тень Кафки снова возникнет в связи с моей книгой в январе 
1999 года. Тем не менее иначе, чем кафкианской, возникшую тогда 
ситуацию охарактеризовать было трудно. За исключением дополнений ко 
второму изданию, книга, первоначально была написана по-русски, но все 
попытки выцарапать оригинал рукописи из ВААП или других организаций, 
где, вероятно, она все еще хранится, успехом не увенчались. (Самому мне 
забрать рукопись с собой на Запад в 1985 году, разумеется, не позво-
лили.) Переводить книгу, первоначально написанную по-русски, с анг-
лийского — это ли не верх абсурда! Тем не менее, казалось, иного выхода 
не было, и мой казахстанский издатель был готов даже на это. Только в 
самый последний момент я вспомнил, что, покидая СССР, я оставил пер-
воначальный и неполный вариант рукописи моему другу и коллеге про-
фессору Марине Глебовне Мошковой. Без особой надежды я позвонил в 
Москву, и к моему приятному удивлению Марина заверила меня, что все 
еще хранит ее и что я могу забрать рукопись в любой момент. Зачем она 
делала это, давно имея в своем распоряжении окончательный вариант в ви-
де изданной книги, судить не берусь, но мою благодарность ей за это 
нетрудно себе представить. Таким образом, за исключением предисловия 
ко второму изданию и некоторых дополнений в тексте, можно сказать, что 
книга впервые публикуется на языке оригинала. В этой связи я особенно 
благодарен доктору Алме Султангалиевой, любезно согласившейся све-
рить русский вариант рукописи с окончательным текстом второго англий-
ского издания книги и перевести на русский язык те ее части, включая 
очень важное для меня предисловие ко второму изданию, которые были 
написаны по-английски. Сделала она это в очень короткий срок и в высшей 
степени профессионально. 

Наконец, я не могу не упомянуть, что многим обязан всем участникам 
Висконсинско-Центральноазиатского проекта, особенно 

 

 

 

 

 

 

 
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 344
 <<-