|
особенно в условиях низких мировых цен
на шерсть. В этом отношении наша конечная цель заключается в увеличе-
нии доходов сельских жителей и сохранении пастбищ путем создания та-
ких условий, чтобы на каждый килограмм произведенного мяса требова-
лось бы меньше кормов.
Все это, однако, лишь оценки, проекты, предложения и экспе-
рименты, основанные на практических исследованиях. Реализация их в го-
раздо большей степени зависит от политиков и избранного ими экономи-
ческого и социального курса, чем от ученых. В августе 1999 года я в по-
следний раз в этом столетии оказался в степи Южного Казахстана с ее не-
повторимым и незабываемым запахом ямшана. Что случится с теми, кто на
протяжении тысячелетий пас здесь скот, в XXI веке? Останутся ли они и
их потомки скотоводами? На этот вопрос все еще нет определенного отве-
та. Остается лишь надеяться, что и в будущем подвижное скотоводство
найдет свою нишу в том новом мире, в котором будут жить наши дети и
внуки и контуры которого лишь начинают вырисовываться сегодня.
В заключение — о гораздо более приятном. Прежде всего я хочу вы-
разить благодарность правлению Фонда Сорос-Казахстан за содействие в
издании этой книги на русском языке. Я особенно признателен профессору
Нурбулату Масанову, которому принадлежала главная инициатива ее
публикации в Казахстане. Нурбулат также любезно согласился представ-
лять в Алматы все мои интересы, связанные с ее публикацией, что он и
сделал наиболее эффективным и удобным для меня образом. Я очень бла-
годарен куратору Фонда Сороса доктору Шинар Имангалиевой, также
всячески содействовавшей изданию этой книги.
Я не могу не упомянуть с самыми теплыми чувствами господина Бу-
лата Казгулова, директора издательства «Дайк-Пpecc», стремившегося из-
дать книгу за считанные месяцы. (Я был бы рад, если бы большинство за-
падных издателей следовали бы в этом отношении его примеру.) Тем не
менее он согласился терпеливо ждать до тех пор, пока я нашел время вне-
сти в казахстанское издание все необходимые по моему мнению дополне-
ния и измене-
64 Предисловие к третьему, казахстанскому изданию
нения. При этом ему приходилось иногда иметь дело с самыми неожидан-
ными трудностями и проблемами. Как я уже писал в предисловии ко вто-
рому изданию, с самого начала публикация этой книги имела определен-
ную кафкианскую сторону. При всем моем преклонении перед печальным
гением этого великого писателя, я к этому никогда не стремился и уж никак
не думал, что тень Кафки снова возникнет в связи с моей книгой в январе
1999 года. Тем не менее иначе, чем кафкианской, возникшую тогда
ситуацию охарактеризовать было трудно. За исключением дополнений ко
второму изданию, книга, первоначально была написана по-русски, но все
попытки выцарапать оригинал рукописи из ВААП или других организаций,
где, вероятно, она все еще хранится, успехом не увенчались. (Самому мне
забрать рукопись с собой на Запад в 1985 году, разумеется, не позво-
лили.) Переводить книгу, первоначально написанную по-русски, с анг-
лийского — это ли не верх абсурда! Тем не менее, казалось, иного выхода
не было, и мой казахстанский издатель был готов даже на это. Только в
самый последний момент я вспомнил, что, покидая СССР, я оставил пер-
воначальный и неполный вариант рукописи моему другу и коллеге про-
фессору Марине Глебовне Мошковой. Без особой надежды я позвонил в
Москву, и к моему приятному удивлению Марина заверила меня, что все
еще хранит ее и что я могу забрать рукопись в любой момент. Зачем она
делала это, давно имея в своем распоряжении окончательный вариант в ви-
де изданной книги, судить не берусь, но мою благодарность ей за это
нетрудно себе представить. Таким образом, за исключением предисловия
ко второму изданию и некоторых дополнений в тексте, можно сказать, что
книга впервые публикуется на языке оригинала. В этой связи я особенно
благодарен доктору Алме Султангалиевой, любезно согласившейся све-
рить русский вариант рукописи с окончательным текстом второго англий-
ского издания книги и перевести на русский язык те ее части, включая
очень важное для меня предисловие ко второму изданию, которые были
написаны по-английски. Сделала она это в очень короткий срок и в высшей
степени профессионально.
Наконец, я не могу не упомянуть, что многим обязан всем участникам
Висконсинско-Центральноазиатского проекта, особенно
|
|