Druzya.org
Возьмемся за руки, Друзья...
 
 
Наши Друзья

Александр Градский
Мемориальный сайт Дольфи. 
				  Светлой памяти детей,
				  погибших  1 июня 2001 года, 
				  а также всем жертвам теракта возле 
				 Тель-Авивского Дельфинариума посвящается...

Библиотека :: История :: Вадим Михайлин - ТРОПА ЗВЕРИНЫХ СЛОВ
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-
 
в 
европейские мехи вливается все тот же квас1.
    Что же дальше? А дальше — нормальный литературный процесс, и в области 
художественного перевода, и в области собственной литературной традиции, 
которая слишком сильна и лабильна, чтобы окончательно завязнуть в этом 
промежуточном тупичке. Передовая часть «мягкого» во всех смыслах слова 
постмодерна уже принялась искать действительно вполне западные ниши, не скрывая 
как своей ориентированности на массового читателя и на коммерческий успех, так 
и своего ученичества: пусть эпигонство, но зато как легко, как стильно. У Б. 
Акунина постмодернистское нутро старательно закрыто от незатейливого читателя, 
коему предлагается вкусный детектив, основанный на вполне своих, вполне 
узнаваемых реалиях: топографических, литературных, мифологических. А если кто 
шибко грамотный, тот может словить свое особенное удовольствие от тонкости игры 
со всеми этими реалиями, со структурой жанра, с японщиной и прозреть маячащую 
где-то далеко на заднем плане совсем не японскую и не русскую «Женщину 
французского лейтенанта» первого английского рыночного постмодерниста Джона 
Фаулза.
    Но зато — свое, причем в своем роде очень даже неплохо сделанное свое. Тот 
самый культурный навоз, который необходим для удобрения поля российской 
словесности, запущенного и заросшего
         ! Кстати, почва для такого обращения была подготовлена не только 
традиционным российским, но и чисто советским опытом Уникальная в мировой 
практике советская в высшей степени положительная маркированность всего 
«заграничного», всяческого «маде ин» (произносилось именно так) сыграла здесь 
едва ли не главенствующую роль. Жесткая советская нормативная структура, так и 
не научившаяся регулировать маргинальность на структурном уровне, ибо сама не 
так давно из маргинальное™ выросла, порождала едва ли не всеобщую, сугубо 
магнетическую по существу «тоску по воле» — базисный пафос для «родной» блатной 
культуры Мифоло1изация «забугра» в массовом советском сознании (во мноюм, 
кстати, действительно опиравшаяся на «при-блатненные» феномены вроде Льва 
Рубашкина или позже Вилли Токарева и иже с ним) была явлением тотальным и не 
изжита до сих пор.
    
Архаика и современность

507

черт знает чем по случаю общей паники в литературном обозе. Как говорили 
немецкие романтики, хаос есть запутавшееся обилие, а из него родится новый мир. 
В начале XIX века российская литература тоже вломилась в европейский романтизм 
в самый раз к шапочному разбору. Она не была отягощена традицией. Она 
переводила и приспосабливала немецкие, французские и английские образцы, причем 
зачастую и не лучшие, на свой лад, думая при этом, что подражает Жорж Занду или 
Жуй, Поль де Коку или Гофману, — а в действительности взрывала новым, 
непривычным содержанием затасканные эпигонские формы. И во многом именно 
поэтому сумела она стать не только вровень с мировой традицией, но где-то и 
обогнать ее, и задать тон.
    Конечно, для этого нужен был Пушкин. Именно он, старательно приглядываясь к 
переводной литературной мифологии и раздумчиво экспериментируя с нею, все 
увереннее и увереннее перекраивал чужое платье под себя («Маленькие трагедии», 
«Южные поэмы» к «Восточным» Байрона, «Онегин» к его же «Дон Жуану»). Именно он 
просто научил русскую словесность болтать на новом литературном языке легко и 
гибко, оставив прежние дискурсы в качестве бабушкиных сундуков, куда при случае 
всегда можно сунуть досужую руку и выудить что-нибудь этакое для очередного 
маскарада. Именно он в России стал поэтому великим, стал «нашим всё» — а для 
всей прочей мировой культуры был, есть и останется эпигоном лорда Байрона. 
Талантливым — но эпигоном, кем-то вроде русского Мицкевича. А тон мировой 
литературе станут потом задавать Достоевский, Толстой и Чехов, которые даже и в 
плохих французских переводах заставили смотреть на себя как на революционеров и 
первопроходцев, открывших для тогдашних западных, уже пред- и 
раннемодернистских литератур новые горизонты. Западные же популярные культуры 
мигом спроворили на этой благодатной почве миф о загадочной славянской душе, 
подведя под данную категорию все специфически здешнее, чего не смогли и не 
захотели понять и переварить — и чем с готовностью воспользовались для 
дальнейшего строительства собственной «русской» мифологии.
    Вот этой надеждой, этим прямым и откровенно идеологизированным авторским 
высказыванием и позволю себе закончить свой ни на что не претендующий обзор — 
надеждой на явление нового Пушкина, болтливого и шкодливого проныры, готового 
всякий сор, всякую полузабытую лицейскую цитату, всякий слышанный третьего дня 
из-за туманных горизонтов звон тут же пустить в дело и выкроить из этих 
лоскутков новое платье нашему поизносившемуся в безвременье королю: русскому 
литературному языку.
    
СОКРАЩЕНИЯ
1. ABV— John Boardman. Athenian Black-figure Vases. L., 1974.
2. ABVP — J.D.Beasley. Attic Black-figure Vase-painters. L., 1956.
     3. ARVAP — John Boardman. Athenian Red-figure Vases. The Archaic Period. L.
, 1975.
     4. ARVCP — John Boardman. Athenian Red-figure Vases. The Classical Period. 
L., 1989.
5. SA — В. В. Piotrovsky. Scythian art. Leningrad, 1986.
     6. SK — Skythis
 
<<-[Весь Текст]
Страница: из 321
 <<-