|
ткань и притянул ее к спине Джека.
– Неплохо, – сказал Джек, изогнувшись и помахав для пробы руками. – Даже очень
неплохо. Но если хорошенько подумать, лучше этого не делать. Мы же не хотим,
чтобы кто-нибудь потом осмотрел рубашку и задумался, почему она была мне впору.
– Понимаю. – Дрейкос втянул когти, и рубашка снова надулась, как парус, который
ловит славный западный бриз. – Значит, ты считаешь, тебя будут пристально
разглядывать?
– Будут, если мы дадим им на это время, – сказал Джек. – Вот почему я назвался
перед Хеетоориеефом Ноем, а не своим настоящим именем.
– Ты думаешь, Газен просмотрит список рабов, которые сейчас находятся в доме?
– Если бы я отвечал за здешних рабов, я бы этот список просмотрел, – сказал
Джек, пытаясь запихать рубашку сзади в трико.
Без зеркала он не мог видеть, как это выглядит со стороны, но чувствовал себя
очень глупо.
– Думаю, если он увидит мое имя в списке Хеетоориеефа, ровно через секунду я
снова окажусь по ту сторону колючей изгороди.
– Газен может прийти на сегодняшний обед.
– Тогда мы влипнем, – ответил Джек, сдаваясь и вытаскивая подол рубашки из
трико. – Будем надеяться, что семья Чукок не позволяет не-бруммгам обедать за
одним столом с бруммгами. Но если мы переживем этот обед – тогда мы будем в
дамках!
– Ты собираешься взломать компьютеры нынче же ночью?
– Во всяком случае я собираюсь попытаться, – ответил Джек.
Мальчику принесли только одежду, но не обувь, поэтому он натянул свои ботинки.
Застегнул пряжки и попытался себя осмотреть.
– Во всяком случае, я не собираюсь выходить в этом из дома, – вздохнул он. –
Что ж, пошли развлекать ее высочайшество!
– Да, – ответил Дрейкос. – «Ни пуха ни пера» в данном случае будет уместным
выражением?
– В самую точку, – подтвердил Джек.
– Спасибо, – ответил Дрейкос. – Ни пуха ни пера!
ГЛАВА 14
Из той информации, которую нарыл дядя Вирдж, Джек узнал, что семья Чукок
насчитывает как минимум шесть поколений: больше сотни бруммг. Но вот чего он
никак не ожидал – это того, что вся проклятущая орда нагрянет на обед именно
сегодня.
Может, в огромном банкетном зале за длинными столами под развевающимися флагами
собрались и не все родственники – у Джека не было возможности как следует их
сосчитать, – но если кого-то и недоставало, то очень немногих.
Все действо напомнило Джеку одно из старинных средневековых костюмированных
представлений, которые любил дядя Вирджил: там обычно Робин Гуд или кто-нибудь
другой совершал налет на обеденный зал как раз перед десертом и швырял на стол
перед королем убитого оленя...
Здесь, конечно, столы были сделаны не из грубо обработанного дерева, а из
длинных зеленых каменных плит, и свет здесь исходил от современных светильников,
а не от зажженных факелов. А учитывая количество вооруженных охранников у
дверей, вряд ли кто-нибудь покажется с оленем, разве что тот будет надлежащим
образом приготовлен и сервирован. Но если забыть про эти различия, общее
впечатление было очень похожим.
Один из рабов подвел Джека к столу, за которым уже расселись два десятка
детишек бруммг. В отличие от остальных столов, этот был покрыт свисающей до
пола яркой скатертью. Некоторые дети рисовали прямо на ней, а остальные
развлекались тем, что полосовали ее столовыми ножами.
Только подойдя ближе, Джек вдруг увидел что-то очень знакомое и понял, что
одним из кусков скатерти служит боевой флаг отряда наемников «Виньярдс Эдж».
А еще он понял – почему.
Скатерть была сшита из знамен наемников и военных флагов, и это было отличное
развлечение для детей. Суть забавы состояла в том, что дети малевали на
скатерти каракули, позоря флаги врага. Весьма типично для бруммг.
Дочка Крампача в большой шляпе с загнутыми полями занимала место хозяйки в
середине стола. Она весело лупила большой ложкой своего соседа.
Встав перед столом, Джек низко поклонился.
– Ваше высочайшество, – сказал он.
Дочка Крампача перестала колотить соседа и указала ложкой на Джека.
– Бролач-а мисчт хих, – проговорила она. У Джека перехватило дыхание.
– Прошу прощения, ваше высочайшество? – осторожно переспросил он.
– Бролач-а мисчт хих, – повторила она нетерпеливо. – Бролач-а мисчт хих симт.
Джек почувствовал, как на его шее выступили капли пота.
Пока они летели на Брум-а-дум, он усердно изучал письменный язык бруммг, но
никак не ожидал, что ему понадобится еще и устный.
– Простите, ваше высочайшество...
Джек не успел договорить: кто-то вдруг опустил руку на его плечо и резко его
развернул. Мальчик едва успел понять, что перед ним стоит громадный бруммга,
когда его схватили за горло и вздернули вверх.
– Ты что, глухой, человек? – прорычал бруммга. Он говорил с таким акцентом, что
его трудно было понять.
|
|