|
почему ты оставил меня?», как о их правильном переводе. Вот они, эти слова,
бесспорно; и вне всякого сомнения таково их толкование, данное им Священным
Писанием. Но к этим словам неприменимо такое толкование, и это – фальшивый
перевод. Истинное значение их как раз противоположно тому, которое дано, и
гласит –
Мой Бог, мой Бог, как ты прославил меня!
Но даже больше, ибо, несмотря на то, что Iama означает почему или как,
как отглагольное оно связывается с понятием ослепить, и в качестве наречия оно
могло бы читаться «как ослепительно» и т. п. Это толкование навязано
неосведомленному читателю и сделано соответствующим, как бы то ни было,
исполнению пророческого изречения со ссылкой на полях на первый стих двадцать
второго псалма, где написано:
«Мой Бог, мой Бог, почему ты оставил меня?»
На еврейском языке слова этого стиха суть –
???????? ??? ??? ???
ссылка на которых правильна, и толкование также правильно и хорошо, но с одним
совершенно другим словом. Эти слова суть –
Eli, Eli, lamah asabxtha-ni?
Никакое человеческое остроумие любой учености не в состоянии спасти этот
отрывок от наличия в нем фальшивого перевода; а раз так, он превращается в
страшнейший удар по священности этого изложения259.
В течение десяти или более лет заседали ревизионные корректоры (?)
«Библии», весьма внушительное сборище ученых страны, величайших знатоков
еврейского и греческого языков в Англии, задавшиеся целью исправить
неправильности и грубые ошибки, погрешности в пропусках и в добавлениях их
менее ученых предшественников, переводчиков Библии. Неужели нам скажут, что
никто из них не заметил бросающейся в глаза разницы между еврейскими словами в
«Псалтыре» XXII, asabxthani, и sabachthani в «Матфее»; что они не сознавали эту
умышленную фальсификацию?
Ибо это была «фальсификация». И если нас спросят о причине, почему
ранние церковные отцы к ней прибегли, то ответ ясен: потому что эти
Сакраментальные слова в правильном переводе принадлежали обрядам языческих 148]
храмов. Они произносились после страшных испытаний Посвящения, и были еще свежи
в памяти некоторых из «отцов», когда «Евангелие от Матфея» редактировалось на
греческом языке. Наконец, потому что многие из Иерофантов Мистерий, а еще
больше из Посвященных в те дни были еще живы, и указанная сентенция, будучи
изложенной в правильных словах, свела бы Иисуса непосредственно в класс простых
Посвященных. Слова: «Мой Бог, мое Солнце, ты излил свой свет на меня!» –
являлись заключительными словами, которыми заканчивалась благодарственная
молитва Посвященного, «сына и прославленного Избранника Солнца». В Египте мы и
поныне находим рельефы и картины, изображающие этот обряд. Кандидат находится
между двумя божественными поручителями: один – «Озирис-Солнце» с головой
ястреба, представляющий жизнь; другой – Меркурий, – с головой ибиса,
психопомпический гений, который ведет Души после смерти к их новой обители,
Гадесу, – образно представляющий смерть физического тела. Оба изображены
изливающими «струи жизни», воду очищения, на голову Посвящаемого, обе эти струи,
пересекаясь, образуют крест. Чтобы лучше сокрыть истину, этот basso-relievo
также объяснялся, как «языческое предвидение христианской истины». Шевалье де
Муссо называет этого Меркурия:
Советник Озириса-Сол’а, так же как Св. Михаил является советником,
Феруэром. Слова.
Монограмма Хрестоса и Лабарум, стандарт Константина – который, кстати
сказать, умер язычником и никогда не был крещен – есть символ, происшедший из
вышеупомянутого обряда, и также означает «жизнь и смерть». Задолго до того, как
крест был принят как христианский символ, он применялся как тайный знак
опознавания среди Неофитов и Адептов. Элифас Леви говорит:
Знак креста, адаптированный христианами, не принадлежит исключительно им.
Он – каббалистический, и изображает противоположения .и четвертичное
равновесие стихий. Посредством оккультного стиха из «Pater», на который мы
обращали внимание в другом сочинении, видим, что вначале существовало два
способа сотворения его, или, по крайней мере, две весьма различающиеся формулы
для выражения его значения: одна – сохраненная для жрецов и посвященных; другая
– даваемая неофитам и профанам260.
Теперь можно понять, почему «Евангелие от Матфея», Евангелие эбионитов,
на его еврейском языке было навсегда исключено от мирского любопытного взора.
Иероним нашел достоверное и подлинное Евангелие, написанное по-еврейски
Матфеем Мытарем; он нашел его в библиотеке, собранной в Цезарее мучеником
Памфилием. «Я получил разрешение от назареев, которые в Берое, в Сирии,
пользуются этим (евангелием), 149] на его перевод», он пишет к концу четвертого
века261. «В Евангелии, которое назареи и эбиониты употребляют», говорил Иероним,
«которое недавно я переводил с еврейского на греческий и которое многими
людьми называется подлинным евангелием от Матфея», и т. д.262
Что апостолы получали «сокровенное учение» от Иисуса и что он сам
преподавал таковое, очевидно из дальнейших слов Иеронима, который признался в
этом в момент неосторожности. В письмах к епископам Хроматию и Хелиодору он
жалуется, что «достался тяжелый труд с тех пор, как ваши преподобия приказали
мне (перевести) то, что Св. Матфей сам, апостол и евангелист, не захотел
открыто писать. Ибо, если бы оно не было сокровенным, он (Матфей) добавил бы к
этому Евангелию, что то, что он выдал, было его; но он составил эту книгу
запечатанной в еврейские буквы, которые он расположил даже таким образом, чтобы
|
|