|
собиранием. По этой причине, если замыслы правителя несопоставимы с
[небесным] началом, то [он] при движении теряет опору; если при движении
теряется опора, то действия [его] не завершаются; если действия не
завершаются, то они не имеют соответствия в истоке; если же [действия]
не имеют соответствия в истоке, то [правитель начинает] проявлять
произвол в применении и отбрасывании; если же [начинается] произвол в
применении и отбрасывании, то преобразующее влияние [правителя]
перестает действовать; если же преобразующее влияние перестает
действовать, то применение взвешивания становится изменчивым; если-
применение уравновешивания становится изменчивым, то теряется норма
среднего и соответствующего; если же теряется-норма среднего и
соответствующего, то путь не может быть ровным, а благая сила не может
греть; если путь не может быть ровным, а благая сила не может греть, то
массы [народа] не ощущают себя близкими [правителю] и теряют покой; если
массы [народа] не ощущают себя близкими [правителю] и теряют покой, то
[народ] рассеивается и не собирается [вокруг правителя]; если же [народ]
рассеивается и не собирается [вокруг правителя], то [это означает, что
правитель] не соответствует полностью [своему званию].
Имена возникают из подлинной реальности. Без подлинной реальности имя не
образуется. Именами совершенные мудрецы обозначали подлинность вещей.
Они давали [вещам] имена, чтобы выразить их подлинность. Поэтому все
люди неодобрительно относятся .к темному. Когда [вещи] возвращаются к
своей подлинности, то [все] темное вновь становится светлым. [Для того,
кто] хочет измерить - крива или пряма [вещь], нет ничего лучше, чем
воспользоваться отвесом. [Для того, кто] хочет определить истинность или
ложность, нет ничего лучше, чем воспользоваться именем. Исследование с
помощью имен для установления истинности и ложности подобно исследованию
с помощью отвеса для определения кривизны и прямоты. Если исследовать
[совокупно] имя и действительное состояние [предмета, явления],
рассмотреть их соответствия и расхождения, то тогда [у людей] не смогут
возникнуть взаимные обвинения по поводу истинности и ложности [предметов
и явлений].
В наше время [часто встречается] непонимание [характера] природы
[человека] (син). Высказывающиеся о ней не сходятся [во взглядах]. Не
попытаться ли обратиться к имени природы [человека]? Не от [знака] ли
"жизнь" имя "природы"? Естественные данные, подобные тем, которыми
располагает жизнь" и называются природой [человека]. Природа, [таким
образом], - это [первоначальное] свойство. Можно ли проникнуть в суть
природы [человека], если при выяснении свойств ее исходить из имени
"добро"? Если же проникнуть в суть ее нельзя, то на каком же основании
[можно утверждать, что] свойство [природы человека] - это добро? Имя
"природа" не должно отклоняться от [первоначальных] свойств [жизни].
Если оно отклоняется от [первоначальных] свойств хотя бы на волосок, то
оно уже не является природой. Это необходимо понять.
Принцип определения вещей в "Чунь цю" заключен в правильном [понимании и
употреблении] их имен. Именование вещей [в этой летописи находится] в
столь полном соответствии с подлинностью, что не отклоняется от нее даже
на величину кончика осенней пушинки. Поэтому [там] сказано: "низверглись
камни", а после [поставлено их число] - пять, но сказано: "вернулись
орлы-скопы", а перед тем указано их число - "шесть". Вот сколь тщателен
был совершенный мудрец в правильном употреблении имен. [Поэтому
говорят:] "Благородный муж в своих словах не должен допускать
небрежности". Выражения "пять камней" и "шесть орлов" служат тому примером.
Преграждать выход всего дурного изнутри, не позволять ему выйти наружу -
это [задача] сердца. Поэтому оно и называется сердцем (синь), что
означает преграду (жэнь). В полученном человеком природном начале нет
дурного? Как же сердце преграждает [его выход наружу]? С помощью имени
"сердца" я достигаю искренности человека. Искренность человека может
быть [искренностью] как алчности, так и гуманности. Обе субстанции,
гуманности и алчности, заключены в теле [человека]. Имя "тело" (шэнь)
идет от "Неба" (тянь). Небо движет обоими началами:
темным - инь и светлым - ян. Тело же располагает двумя природными
[началами]: алчностью и гуманностью. Небо имеет запреты, [налагаемые им
на движение] начал инь и ян. Тело также имеет запреты, [налагаемые им]
на чувства и желания. И в этом оно едино с Путем Неба. Так, движение
темного начала не должно иметь места в весенний и летний сезоны. Однако
темное на луне ограждено от солнечных лучей, поэтому [луна имеет
возможность] быть то полной, то ущербной. Таковы запреты Неба,
[положенные им] на темное начало. Неужели же [человеку также] не следует
умерять свои желания и подавлять свои чувства и тем прийти в
соответствие с Небом? То, что запрещено Небом, пусть запрещает и тело. В
связи с этим говорят: "Тело подобно Небу". [Это означает, что] оно
запрещает то, что запрещает Небо, но это не есть запрещение Небу.
Необходимо знать, что небесная природа [человека], не подвергшаяся
|
|